The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Acts 2

Actes 2

Acts 2:1 ^
And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place.
Actes 2:1 ^
Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
Acts 2:2 ^
And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it.
Actes 2:2 ^
Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d`un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Acts 2:3 ^
And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them.
Actes 2:3 ^
Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d`eux.
Acts 2:4 ^
And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power.
Actes 2:4 ^
Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d`autres langues, selon que l`Esprit leur donnait de s`exprimer.
Acts 2:5 ^
Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.
Actes 2:5 ^
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Acts 2:6 ^
And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language.
Actes 2:6 ^
Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Acts 2:7 ^
And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?
Actes 2:7 ^
Ils étaient tous dans l`étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
Acts 2:8 ^
And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?
Actes 2:8 ^
Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
Acts 2:9 ^
Men of Parthia, Media, and Elam, and those living in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
Actes 2:9 ^
Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l`Asie,
Acts 2:10 ^
In Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and those who have come from Rome, Jews by birth and others who have become Jews,
Actes 2:10 ^
la Phrygie, la Pamphylie, l`Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,
Acts 2:11 ^
Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God.
Actes 2:11 ^
Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?
Acts 2:12 ^
And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?
Actes 2:12 ^
Ils étaient tous dans l`étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
Acts 2:13 ^
But others, making sport of them, said, They are full of new wine.
Actes 2:13 ^
Mais d`autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
Acts 2:14 ^
But Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words.
Actes 2:14 ^
Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l`oreille à mes paroles!
Acts 2:15 ^
For these men are not overcome with wine, as it seems to you, for it is only the third hour of the day;
Actes 2:15 ^
Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c`est la troisième heure du jour.
Acts 2:16 ^
But this is the thing which was said by the prophet Joel;
Actes 2:16 ^
Mais c`est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
Acts 2:17 ^
And it will come about, in the last days, says God, that I will send out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, and your young men will see visions, and your old men will have dreams:
Actes 2:17 ^
Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
Acts 2:18 ^
And on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets.
Actes 2:18 ^
Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
Acts 2:19 ^
And wonders will be seen in heaven, and signs on the earth, blood and fire and smoke:
Actes 2:19 ^
Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;
Acts 2:20 ^
The sun will become dark and the moon will be turned to blood, before that great day of the Lord comes in glory:
Actes 2:20 ^
Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l`arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
Acts 2:21 ^
And whoever makes his prayer to the Lord will have salvation.
Actes 2:21 ^
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Acts 2:22 ^
Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge,
Actes 2:22 ^
Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu`il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
Acts 2:23 ^
Him, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men:
Actes 2:23 ^
cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l`avez crucifié, vous l`avez fait mourir par la main des impies.
Acts 2:24 ^
But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it.
Actes 2:24 ^
Dieu l`a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu`il n`était pas possible qu`il fût retenu par elle.
Acts 2:25 ^
For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:
Actes 2:25 ^
Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu`il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Acts 2:26 ^
And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope:
Actes 2:26 ^
Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l`allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,
Acts 2:27 ^
For you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction.
Actes 2:27 ^
Car tu n`abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Acts 2:28 ^
You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face.
Actes 2:28 ^
Tu m`as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
Acts 2:29 ^
My brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today.
Actes 2:29 ^
Hommes frères, qu`il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu`il est mort, qu`il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd`hui parmi nous.
Acts 2:30 ^
But being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king,
Actes 2:30 ^
Comme il était prophète, et qu`il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
Acts 2:31 ^
He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction.
Actes 2:31 ^
c`est la résurrection du Christ qu`il a prévue et annoncée, en disant qu`il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Acts 2:32 ^
This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses.
Actes 2:32 ^
C`est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
Acts 2:33 ^
And so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father's word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of.
Actes 2:33 ^
Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l`a répandu, comme vous le voyez et l`entendez.
Acts 2:34 ^
For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand,
Actes 2:34 ^
Car David n`est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Acts 2:35 ^
Till I put all those who are against you under your feet.
Actes 2:35 ^
Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Acts 2:36 ^
For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ.
Actes 2:36 ^
Que toute la maison d`Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Acts 2:37 ^
Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do?
Actes 2:37 ^
Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
Acts 2:38 ^
And Peter said, Let your hearts be changed, every one of you, and have baptism in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins; and you will have the Holy Spirit given to you.
Actes 2:38 ^
Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit.
Acts 2:39 ^
For the word of God is for you and for your children and for all those who are far off, even all those who may be marked out by the Lord our God.
Actes 2:39 ^
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
Acts 2:40 ^
And with more such words he gave his witness, offering them salvation and saying, Come out from this evil generation.
Actes 2:40 ^
Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
Acts 2:41 ^
Then those who gave hearing to his words had baptism: and about three thousand souls were joined to them that day.
Actes 2:41 ^
Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s`augmenta d`environ trois mille âmes.
Acts 2:42 ^
And they kept their attention fixed on the Apostles' teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer.
Actes 2:42 ^
Ils persévéraient dans l`enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
Acts 2:43 ^
But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles.
Actes 2:43 ^
La crainte s`emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Acts 2:44 ^
And all those who were of the faith kept together, and had all things in common;
Actes 2:44 ^
Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
Acts 2:45 ^
And exchanging their goods and property for money, they made division of it among them all, as they had need.
Actes 2:45 ^
Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
Acts 2:46 ^
And day by day, going in agreement together regularly to the Temple and, taking broken bread together in their houses, they took their food with joy and with true hearts,
Actes 2:46 ^
Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
Acts 2:47 ^
Giving praise to God, and having the approval of all the people; and every day the number of those who had salvation was increased by the Lord.
Actes 2:47 ^
louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l`Église ceux qui étaient sauvés.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Acts 2 - Actes 2