Acts 24
|
Actes 24
|
And after five days, the high priest, Ananias, came with certain of the rulers, and an expert talker, one Tertullus; and they made a statement to Felix against Paul. | Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. |
And when he had been sent for, Tertullus, starting his statement, said, Because by you we are living in peace, and through your wisdom wrongs are put right for this nation, | Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l`accuser, en ces termes: |
In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix. | Très excellent Félix, tu nous fais jouir d`une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c`est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. |
But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement. | Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d`écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. |
For this man, in our opinion, is a cause of trouble, a maker of attacks on the government among Jews through all the empire, and a chief mover in the society of the Nazarenes: | Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens, |
Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took, | et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l`avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi; |
[] | mais le tribun Lysias étant survenu, l`a arraché de nos mains avec une grande violence, |
And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him. | en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l`interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l`accusons. |
And the Jews were in agreement with his statement, saying that these things were so. | Les Juifs se joignirent à l`accusation, soutenant que les choses étaient ainsi. |
Then when the ruler had given him a sign to make his answer, Paul said, Because I have knowledge that you have been a judge over this nation for a number of years, I am glad to make my answer: | Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c`est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. |
Seeing that you are able to make certain of the fact that it is not more than twelve days from the time when I came up to Jerusalem for worship; | Il n`y a pas plus de douze jours, tu peux t`en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town: | On ne m`a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu`un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. |
And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now. | Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m`accusent maintenant. |
But this I will say openly to you, that I do give worship to the God of our fathers after that Way, which to them is not the true religion: but I have belief in all the things which are in the law and in the books of the prophets: | Je t`avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu`ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, |
Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers. | et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l`ont eux-mêmes, qu`il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men. | C`est pourquoi je m`efforce d`avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Now after a number of years I came to give help and offerings to my nation: | Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes. |
And having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia, | C`est alors que quelques Juifs d`Asie m`ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. |
And it would have been better if they had come here to make a statement, if they have anything against me. | C`était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s`ils avaient quelque chose contre moi. |
Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin, | Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m`ont trouvé coupable, lorsque j`ai comparu devant le sanhédrin, |
But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead. | à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j`ai fait entendre au milieu d`eux: C`est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd`hui mis en jugement devant vous. |
But Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business. | Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j`examinerai votre affaire. |
And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him. | Et il donna l`ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n`empêchant aucun des siens de lui rendre des services. |
But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus. | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l`entendit sur la foi en Christ. |
And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you. | Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j`en trouverai l`occasion, je te rappellerai. |
For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him. | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l`argent; aussi l`envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s`entretenir avec lui. |
But after two years Porcius Festus took the place of Felix, who, desiring to have the approval of the Jews, kept Paul in chains. | Deux ans s`écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |