Acts 26
|
Actes 26
|
And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying: | Agrippa dit à Paul: Il t`est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes: |
In my opinion I am happy, King Agrippa, to be able to give my answer before you today to all these things which the Jews say against me: | Je m`estime heureux, roi Agrippa, d`avoir aujourd`hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, |
The more so, because you are expert in all questions to do with the Jews and their ways: so I make my request to you to give me a hearing to the end. | car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m`écouter avec patience. |
All the Jews have knowledge of my way of life from my early years, as it was from the start among my nation, and at Jerusalem; | Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu`elle s`est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation. |
And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law. | Ils savent depuis longtemps, s`ils veulent le déclarer, que j`ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion. |
And now I am here to be judged because of the hope given by God's word to our fathers; | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j`espère l`accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
For the effecting of which our twelve tribes have been working and waiting night and day with all their hearts. And in connection with this hope I am attacked by the Jews, O king! | et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C`est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs! |
Why, in your opinion, is it outside belief for God to make the dead come to life again? | Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts? |
For I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth. | Pour moi, j`avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. |
And this I did in Jerusalem: and numbers of the saints I put in prison, having had authority given to me from the chief priests, and when they were put to death, I gave my decision against them. | C`est ce que j`ai fait à Jérusalem. J`ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres. |
And I gave them punishment frequently, in all the Synagogues, forcing them to say things against God; and burning with passion against them, I went after them even into far-away towns. | je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. |
Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests, | C`est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l`autorisation et la permission des principaux sacrificateurs. |
In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me. | Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l`éclat surpassait celui du soleil. |
And when we had all gone down on the earth, a voice came to me, saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? It is hard for you to go against the impulse which is driving you. | Nous tombâmes tous par terre, et j`entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. |
And I said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you are attacking. | Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. |
But get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me; | Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t`établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t`apparaîtrai. |
And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you, | Je t`ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t`envoie, |
To make their eyes open, turning them from the dark to the light, and from the power of Satan to God, so that they may have forgiveness of sins and a heritage among those who are made holy by faith in me. | afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu`ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu`ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l`héritage avec les sanctifiés. |
So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven; | En conséquence, roi Agrippa, je n`ai point résisté à la vision céleste: |
But I went about, first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judaea, and then to the Gentiles, preaching a change of heart, so that they, being turned to God, might give, in their works, the fruits of a changed heart. | à ceux de Damas d`abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j`ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d`oeuvres dignes de la repentance. |
For this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death. | Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr. |
And so, by God's help, I am here today, witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come about; | Mais, grâce au secours de Dieu, j`ai subsisté jusqu`à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m`écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver, |
That the Christ would go through pain, and being the first to come back from the dead, would give light to the people and to the Gentiles. | savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d`entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. |
And when he made his answer in these words, Festus said in a loud voice, Paul, you are off your head; your great learning has made you unbalanced. | Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner. |
Then Paul said, I am not off my head, most noble Festus, but my words are true and wise. | Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. |
For the king has knowledge of these things, to whom I am talking freely; being certain that all this is common knowledge to him; for it has not been done in secret. | Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu`il n`en ignore aucune, puisque ce n`est pas en cachette qu`elles se sont passées. |
King Agrippa, have you faith in the prophets? I am certain that you have. | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois. |
And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian. | Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien! |
And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains. | Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m`écoutent aujourd`hui, vous deveniez tels que je suis, à l`exception de ces liens! |
And the king and the ruler and Bernice and those who were seated with them got up; | Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent, |
And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison. | et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n`a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar. | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s`il n`en eût pas appelé à César. |