The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Acts 4

Actes 4

Acts 4:1 ^
And while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them,
Actes 4:1 ^
Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,
Acts 4:2 ^
Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
Actes 4:2 ^
mécontents de ce qu`ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
Acts 4:3 ^
And they took them and put them in prison till the morning, for it was now evening.
Actes 4:3 ^
Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu`au lendemain; car c`était déjà le soir.
Acts 4:4 ^
But a number of those who gave hearing to the word had faith; and they were now about five thousand.
Actes 4:4 ^
Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s`éleva à environ cinq mille.
Acts 4:5 ^
And on the day after, the rulers and those in authority and the scribes came together in Jerusalem;
Actes 4:5 ^
Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s`assemblèrent à Jérusalem,
Acts 4:6 ^
And Annas, the high priest, was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all the relations of the high priest.
Actes 4:6 ^
avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.
Acts 4:7 ^
Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this?
Actes 4:7 ^
Ils firent placer au milieu d`eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
Acts 4:8 ^
Then Peter, being full of the Holy Spirit, said to them, O you rulers of the people and men of authority,
Actes 4:8 ^
Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d`Israël,
Acts 4:9 ^
If we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well,
Actes 4:9 ^
puisque nous sommes interrogés aujourd`hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
Acts 4:10 ^
Take note, all of you, and all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you put to death on the cross, whom God gave back from the dead, even through him is this man now before you completely well.
Actes 4:10 ^
sachez-le tous, et que tout le peuple d`Israël le sache! C`est par le nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez été crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c`est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
Acts 4:11 ^
He is the stone which you builders had no use for, but which has been made the chief stone of the building.
Actes 4:11 ^
Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l`angle.
Acts 4:12 ^
And in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation.
Actes 4:12 ^
Il n`y a de salut en aucun autre; car il n`y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
Acts 4:13 ^
Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.
Actes 4:13 ^
Lorsqu`ils virent l`assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c`étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.
Acts 4:14 ^
And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.
Actes 4:14 ^
Mais comme ils voyaient là près d`eux l`homme qui avait été guéri, ils n`avaient rien à répliquer.
Acts 4:15 ^
But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves,
Actes 4:15 ^
Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?
Acts 4:16 ^
Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so.
Actes 4:16 ^
Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu`un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
Acts 4:17 ^
But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.
Actes 4:17 ^
Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
Acts 4:18 ^
And they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus.
Actes 4:18 ^
Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d`enseigner au nom de Jésus.
Acts 4:19 ^
But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God:
Actes 4:19 ^
Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s`il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu`à Dieu;
Acts 4:20 ^
For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.
Actes 4:20 ^
car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
Acts 4:21 ^
And when they had said more sharp words to them, they let them go, not seeing what punishment they might give them, because of the people; for all men were giving praise to God for what had taken place.
Actes 4:21 ^
Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
Acts 4:22 ^
For the man on whom this act of power was done was more than forty years old.
Actes 4:22 ^
Car l`homme qui avait été l`objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
Acts 4:23 ^
And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.
Actes 4:23 ^
Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Acts 4:24 ^
And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:
Actes 4:24 ^
Lorsqu`ils l`eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s`y trouve,
Acts 4:25 ^
Who has said, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish?
Actes 4:25 ^
c`est toi qui as dit par le Saint Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples?
Acts 4:26 ^
The kings of the earth were lifted up, the rulers came together, against the Lord, and against his Christ:
Actes 4:26 ^
Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.
Acts 4:27 ^
For, truly, in this town, against your holy servant, Jesus, who was marked out by you as Christ, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, came together,
Actes 4:27 ^
En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d`Israël,
Acts 4:28 ^
To do that which had been fixed before by your hand and your purpose.
Actes 4:28 ^
pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d`avance.
Acts 4:29 ^
And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,
Actes 4:29 ^
Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d`annoncer ta parole avec une pleine assurance,
Acts 4:30 ^
While your hand is stretched out to do works of mercy; so that signs and wonders may be done through the name of your holy servant Jesus.
Actes 4:30 ^
en étendant ta main, pour qu`il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
Acts 4:31 ^
And when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear.
Actes 4:31 ^
Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
Acts 4:32 ^
And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common.
Actes 4:32 ^
La multitude de ceux qui avaient cru n`était qu`un coeur et qu`une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.
Acts 4:33 ^
And with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all.
Actes 4:33 ^
Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.
Acts 4:34 ^
And no one among them was in need; for everyone who had land or houses, exchanging them for money, took the price of them,
Actes 4:34 ^
Car il n`y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu`ils avaient vendu,
Acts 4:35 ^
And put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need.
Actes 4:35 ^
et le déposaient aux pieds des apôtres; et l`on faisait des distributions à chacun selon qu`il en avait besoin.
Acts 4:36 ^
And Joseph, who was given by the Apostles the name of Barnabas (the sense of which is, Son of comfort), a Levite and a man of Cyprus by birth,
Actes 4:36 ^
Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d`exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
Acts 4:37 ^
Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles.
Actes 4:37 ^
vendit un champ qu`il possédait, apporta l`argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Acts 4 - Actes 4