Acts 8
|
Actes 8
|
And Saul gave approval to his death. Now at that time a violent attack was started against the church in Jerusalem; and all but the Apostles went away into all parts of Judaea and Samaria. | Saul avait approuvé le meurtre d`Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l`Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie. |
And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him. | Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit. |
But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison. | Saul, de son côté, ravageait l`Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison. |
But those who had gone in flight went everywhere preaching the word. | Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole. |
And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ. | Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ. |
And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did. | Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu`elles apprirent et virent les miracles qu`il faisait. |
For unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well. | Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. |
And there was much joy in that town. | Et il y eut une grande joie dans cette ville. |
But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man: | Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l`étonnement du peuple de la Samarie. |
To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great. | Tous, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, l`écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s`appelle la grande. |
And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control. | Ils l`écoutaient attentivement, parce qu`il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie. |
But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism. | Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser. |
And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise. | Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s`opéraient. |
Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John; | Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean. |
Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them: | Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu`ils reçussent le Saint Esprit. |
For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus. | Car il n`était encore descendu sur aucun d`eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them. | Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit. |
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying, | Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l`imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l`argent, |
Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit. | en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j`imposerai les mains reçoive le Saint Esprit. |
But Peter said, May your money come to destruction with you, because you had the idea that what is freely given by God may be got for a price. | Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s`acquérait à prix d`argent! |
You have no part in this business, because your heart is not right before God. | Il n`y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n`est pas droit devant Dieu. |
Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts. | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s`il est possible; |
For I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin. | car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l`iniquité. |
And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me. | Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu`il ne m`arrive rien de ce que vous avez dit. |
So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria. | Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l`avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains. |
But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land. | Un ange du Seigneur, s`adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. |
And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship; | Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d`Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, |
He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah. | s`en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe. |
And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage. | L`Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char. |
And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you? | Philippe accourut, et entendit l`Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis? |
And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side. | Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu`un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s`asseoir avec lui. |
Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound: | Le passage de l`Écriture qu`il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n`a point ouvert la bouche. |
Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth. | Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre. |
And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other? | L`eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre? |
So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus. | Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism? | Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l`eau. Et l`eunuque dit: Voici de l`eau; qu`est-ce qui empêche que je ne sois baptisé? |
[] | Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L`eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu. |
And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism. | Il fit arrêter le char; Philippe et l`eunuque descendirent tous deux dans l`eau, et Philippe baptisa l`eunuque. |
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy. | Quand ils furent sortis de l`eau, l`Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l`eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route, |
But Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea. | Philippe se trouva dans Azot, d`où il alla jusqu`à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait. |