Colossians 3
|
Colossiens 3
|
If then you have a new life with Christ, give your attention to the things of heaven, where Christ is seated at the right hand of God. | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d`en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
Keep your mind on the higher things, not on the things of earth. | Affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles qui sont sur la terre. |
For your life on earth is done, and you have a secret life with Christ in God. | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
At the coming of Christ who is our life, you will be seen with him in glory. | Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. |
Then put to death your bodies which are of the earth; wrong use of the flesh, unclean things, passion, evil desires and envy, which is the worship of strange gods; | Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l`impudicité, l`impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. |
Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders; | C`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, |
Among whom you were living in the past, when you did such things. | parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. |
But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk; | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l`animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. |
Do not make false statements to one another; because you have put away the old man with all his doings, | Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, |
And have put on the new man, which has become new in knowledge after the image of his maker; | et ayant revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l`image de celui qui l`a créé. |
Where there is no Greek or Jew, no one with circumcision or without circumcision, no division between nations, no servant or free man: but Christ is all and in all. | Il n`y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. |
As saints of God, then, holy and dearly loved, let your behaviour be marked by pity and mercy, kind feeling, a low opinion of yourselves, gentle ways, and a power of undergoing all things; | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, de patience. |
Being gentle to one another and having forgiveness for one another, if anyone has done wrong to his brother, even as the Lord had forgiveness for you: | Supportez-vous les uns les autres, et, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
And more than all, have love; the only way in which you may be completely joined together. | Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
And let the peace of Christ be ruling in your hearts, as it was the purpose of God for you to be one body; and give praise to God at all times. | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. |
Let the word of Christ be in you in all wealth of wisdom; teaching and helping one another with songs of praise and holy words, making melody to God with grace in your hearts. | Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l`inspiration de la grâce. |
And whatever you do, in word or in act, do all in the name of the Lord Jesus, giving praise to God the Father through him. | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord. | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
Husbands, have love for your wives, and be not bitter against them. | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. |
Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord. | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Fathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken. | Pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`ils ne se découragent. |
Servants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord: | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. |
Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men; | Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ. | sachant que vous recevrez du Seigneur l`héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. |
For the wrongdoer will have punishment for the wrong he has done, without respect for any man's position. | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes. |