Deuteronomy 23
|
Deutéronome 23
|
No man whose private parts have been wounded or cut off may come into the meeting of the Lord's people. | Celui dont les testicules ont été écrasés ou l`urètre coupé n`entrera point dans l`assemblée de l`Éternel. |
One whose father and mother are not married may not come into the meeting of the Lord's people, or any of his family to the tenth generation. | Celui qui est issu d`une union illicite n`entrera point dans l`assemblée de l`Éternel; même sa dixième génération n`entrera point dans l`assemblée de l`Éternel. |
No Ammonite or Moabite or any of their people to the tenth generation may come into the meeting of the Lord's people: | L`Ammonite et le Moabite n`entreront point dans l`assemblée de l`Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité, |
Because they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you. | parce qu`ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l`eau, sur le chemin, lors de votre sortie d`Égypte, et parce qu`ils ont fait venir contre toi à prix d`argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu`il te maudisse. |
But the Lord your God would not give ear to Balaam, but let the curse be changed into a blessing to you, because of his love for you. | Mais l`Éternel, ton Dieu, n`a point voulu écouter Balaam; et l`Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l`Éternel, ton Dieu. |
Do nothing for their peace or well-being for ever. | Tu n`auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. |
But have no hate for an Edomite, because he is your brother, or for an Egyptian, for you were living in his land. | Tu n`auras point en abomination l`Édomite, car il est ton frère; tu n`auras point en abomination l`Égyptien, car tu as été étranger dans son pays: |
Their children in the third generation may come into the meeting of the Lord's people. | les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l`assemblée de l`Éternel. |
When you go out to war and put your tents in position, keep from every evil thing. | Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. |
If any man among you becomes unclean through anything which has taken place in the night, he is to go out from the tent-circle and keep outside it: | S`il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d`un accident nocturne, il sortira du camp, et n`entrera point dans le camp; |
But when evening comes near, let him take a bath: and after sundown he may come back to the tents. | sur le soir il se lavera dans l`eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. |
Let there be a place outside the tent-circle to which you may go; | Tu auras un lieu hors du camp, et c`est là dehors que tu iras. |
And have among your arms a spade; and when you have been to that place, let that which comes from you be covered up with earth: | Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors. |
For the Lord your God is walking among your tents, to keep you safe and to give up into your hands those who are fighting against you; then let your tents be holy, so that he may see no unclean thing among you, and be turned away from you. | Car l`Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l`Éternel ne voie chez toi rien d`impur, et qu`il ne se détourne point de toi. |
Do not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you: | Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l`avoir quitté. |
Let him go on living among you in whatever place is most pleasing to him: do not be hard on him. | Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu`il choisira, dans l`une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l`opprimeras point. |
No daughter of Israel is to let herself be used as a loose woman for a strange god, and no son of Israel is to give himself to a man. | Il n`y aura aucune prostituée parmi les filles d`Israël, et il n`y aura aucun prostitué parmi les fils d`Israël. |
Do not take into the house of the Lord your God, as an offering for an oath, the price of a loose woman or the money given to one used for sex purposes in the worship of the gods: for these two things are disgusting to the Lord your God. | Tu n`apporteras point dans la maison de l`Éternel, ton Dieu, le salaire d`une prostituée ni le prix d`un chien, pour l`accomplissement d`un voeu quelconque; car l`un et l`autre sont en abomination à l`Éternel, ton Dieu. |
Do not take interest from an Israelite on anything, money or food or any other goods, which you let him have: | Tu n`exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. |
From men of other nations you may take interest, but not from an Israelite: so that the blessing of the Lord your God may be on everything to which you put your hand, in the land which you are about to take as your heritage. | Tu pourras tirer un intérêt de l`étranger, mais tu n`en tireras point de ton frère, afin que l`Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession. |
When you take an oath to the Lord, do not be slow to give effect to it: for without doubt the Lord your God will make you responsible, and will put it to your account as sin. | Si tu fais un voeu à l`Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l`accomplir: car l`Éternel, ton Dieu, t`en demanderait compte, et tu te chargerais d`un péché. |
But if you take no oath, there will be no sin. | Si tu t`abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché. |
Whatever your lips have said, see that you do it; for you gave your word freely to the Lord your God. | Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l`Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés. |
When you go into your neighbour's vine-garden, you may take of his grapes at your pleasure, but you may not take them away in your vessel. | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t`en rassasier; mais tu n`en mettras point dans ton vase. |
When you go into your neighbour's field, you may take the heads of grain with your hand; but you may not put your blade to his grain. | Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n`agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain. |