Ecclesiastes 5
|
Ecclésiaste 5
|
Put your feet down with care when you go to the house of God, for it is better to give ear than to make the burned offerings of the foolish, whose knowledge is only of doing evil. | Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu`ils font mal. |
Be not unwise with your mouth, and let not your heart be quick to say anything before God, because God is in heaven and you are on the earth--so let not the number of your words be great. | Ne te presse pas d`ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte pas d`exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses. |
As a dream comes from much business, so the voice of a foolish man comes with words in great number. | Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l`insensé se fait entendre dans la multitude des paroles. |
When you take an oath before God, put it quickly into effect, because he has no pleasure in the foolish; keep the oath you have taken. | Lorsque tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l`accomplir, car il n`aime pas les insensés: accomplis le voeu que tu as fait. |
It is better not to take an oath than to take an oath and not keep it. | Mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d`en faire un et de ne pas l`accomplir. |
Let not your mouth make your flesh do evil. And say not before the angel, It was an error. So that God may not be angry with your words and put an end to the work of your hands. | Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l`envoyé que c`est une inadvertance. Pourquoi Dieu s`irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l`ouvrage de tes mains? |
Because much talk comes from dreams and things of no purpose. But let the fear of God be in you. | Car, s`il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c`est pourquoi, crains Dieu. |
If you see the poor under a cruel yoke, and law and right being violently overturned in a country, be not surprised, because one authority is keeping watch on another and there are higher than they. | Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t`en étonne point; car un homme élevé est placé sous la surveillance d`un autre plus élevé, et au-dessus d`eux il en est de plus élevés encore. |
It is good generally for a country where the land is worked to have a king. | Un avantage pour le pays à tous égards, c`est un roi honoré du pays. |
He who has a love for silver never has enough silver, or he who has love for wealth, enough profit. This again is to no purpose. | Celui qui aime l`argent n`est pas rassasié par l`argent, et celui qui aime les richesses n`en profite pas. C`est encore là une vanité. |
When goods are increased, the number of those who take of them is increased; and what profit has the owner but to see them? | Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu`il le voit de ses yeux? |
The sleep of a working man is sweet, if he has little food or much; but to him who is full, sleep will not come. | Le sommeil du travailleur est doux, qu`il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. |
There is a great evil which I have seen under the sun--wealth kept by the owner to be his downfall. | Il est un mal grave que j`ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. |
And I saw the destruction of his wealth by an evil chance; and when he became the father of a son he had nothing in his hand. | Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. |
As he came from his mother at birth, so does he go again; he gets from his work no reward which he may take away in his hand. | Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s`en retourne nu ainsi qu`il était venu, et pour son travail n`emporte rien qu`il puisse prendre dans sa main. |
And this again is a great evil, that in all points as he came so will he go; and what profit has he in working for the wind? | C`est encore là un mal grave. Il s`en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d`avoir travaillé pour du vent? |
All his days are in the dark, and he has much sorrow, pain, disease, and trouble. | De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d`irritation. |
This is what I have seen: it is good and fair for a man to take meat and drink and to have joy in all his work under the sun, all the days of his life which God has given him; that is his reward. | Voici ce que j`ai vu: c`est pour l`homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu`il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c`est là sa part. |
Every man to whom God has given money and wealth and the power to have pleasure in it and to do his part and have joy in his work: this is given by God. | Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s`il l`a rendu maître d`en manger, d`en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c`est là un don de Dieu. |
He will not give much thought to the days of his life; because God lets him be taken up with the joy of his heart. | Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son coeur. |