Ecclesiastes 9
|
Ecclésiaste 9
|
All this I took to heart, and my heart saw it all: that the upright and the wise and their works are in the hand of God; and men may not be certain if it will be love or hate; all is to no purpose before them. | Oui, j`ai appliqué mon coeur à tout cela, j`ai fait de tout cela l`objet de mon examen, et j`ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l`amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux. |
Because to all there is one event, to the upright man and to the evil, to the clean and to the unclean, to him who makes an offering and to him who makes no offering; as is the good so is the sinner; he who takes an oath is as he who has fear of it. | Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer. |
This is evil in all things which are done under the sun: that there is one fate for all, and the hearts of the sons of men are full of evil; while they have life their hearts are foolish, and after that--to the dead. | Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c`est qu`il y a pour tous un même sort; aussi le coeur des fils de l`homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur coeur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté? |
For him who is joined to all the living there is hope; a living dog is better than a dead lion. | Pour tous ceux qui vivent il y a de l`espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu`un lion mort. |
The living are conscious that death will come to them, but the dead are not conscious of anything, and they no longer have a reward, because there is no memory of them. | Les vivants, en effet, savent qu`ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n`y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée. |
Their love and their hate and their envy are now ended; and they have no longer a part for ever in anything which is done under the sun. | Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n`auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil. |
Come, take your bread with joy, and your wine with a glad heart. God has taken pleasure in your works. | Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais. |
Let your clothing be white at all times, and let not your head be without oil. | Qu`en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l`huile ne manque point sur ta tête. |
Have joy with the woman of your love all the days of your foolish life which he gives you under the sun. Because that is your part in life and in your work which you do under the sun. | Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t`a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c`est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil. |
Whatever comes to your hand to do with all your power, do it because there is no work, or thought, or knowledge, or wisdom in the place of the dead to which you are going. | Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n`y a ni oeuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas. |
And again I saw under the sun that the reward goes not to him who is quick, or the fruits of war to the strong; and there is no bread for the wise, or wealth for men of learning, or respect for those who have knowledge; but time and chance come to all. | J`ai encore vu sous le soleil que la course n`est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances. |
Even man has no knowledge of his time; like fishes taken in an evil net, or like birds taken by deceit, are the sons of men taken in an evil time when it comes suddenly on them. | L`homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l`homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu`il tombe sur eux tout à coup. |
This again I have seen under the sun as wisdom and it seemed great to me. | J`ai aussi vu sous le soleil ce trait d`une sagesse qui m`a paru grande. |
There was a little town and the number of its men was small, and there came a great king against it and made an attack on it, building works of war round about it. | Il y avait une petite ville, avec peu d`hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l`investit, et éleva contre elle de grands forts. |
Now there was in the town a poor, wise man, and he, by his wisdom, kept the town safe. But no one had any memory of that same poor man. | Il s`y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s`est souvenu de cet homme pauvre. |
Then I said, Wisdom is better than strength, but the poor man's wisdom is not respected, and his words are not given a hearing. | Et j`ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées. |
The words of the wise which come quietly to the ear are noted more than the cry of a ruler among the foolish. | Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés. |
Wisdom is better than instruments of war, but one sinner is the destruction of much good. | La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien. |