Esther 4
|
Esther 4
|
Now when Mordecai saw what was done, pulling off his robe, he put on haircloth, with dust on his head, and went out into the middle of the town, crying out with a loud and bitter cry. | Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s`enveloppa d`un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers, |
And he came even before the king's doorway; for no one might come inside the king's door clothed in haircloth. | et se rendit jusqu`à la porte du roi, dont l`entrée était interdite à toute personne revêtue d`un sac. |
And in every part of the kingdom, wherever the king's word and his order came, there was great sorrow among the Jews, and weeping and crying and going without food; and numbers of them were stretched on the earth covered with dust and haircloth. | Dans chaque province, partout où arrivaient l`ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre. |
And Esther's women and her servants came and gave her word of it. Then great was the grief of the queen: and she sent robes for Mordecai, so that his clothing of haircloth might be taken off; but he would not have them. | Les servantes d`Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas. |
Then Esther sent for Hathach, one of the king's unsexed servants whom he had given her for waiting on her, and she gave him orders to go to Mordecai and see what this was and why it was. | Alors Esther appela Hathac, l`un des eunuques que le roi avait placés auprès d`elle, et elle le chargea d`aller demander à Mardochée ce que c`était et d`où cela venait. |
So Hathach went out and saw Mordecai in the open square of the town before the king's doorway. | Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi. |
And Mordecai gave him an account of what had taken place, and of the amount of money which Haman had said he would put into the king's store for the destruction of the Jews. | Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d`argent qu`Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs. |
And he gave him the copy of the order which had been given out in Shushan for their destruction, ordering him to let Esther see it, and to make it clear to her; and to say to her that she was to go in to the king, requesting his mercy, and making prayer for her people. | Il lui donna aussi une copie de l`édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu`il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu`Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l`implorer en faveur de son peuple. |
And Hathach came back and gave Esther an account of what Mordecai had said. | Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. |
Then Esther sent Hathach to say to Mordecai: | Esther chargea Hathac d`aller dire à Mardochée: |
It is common knowledge among all the king's servants and the people of every part of the kingdom, that if anyone, man or woman, comes to the king in his inner room without being sent for, there is only one law for him, that he is to be put to death; only those to whom the king's rod of gold is stretched out may keep their lives: but I have not been sent for to come before the king these thirty days. | Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu`il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d`or. Et moi, je n`ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours. |
And they said these words to Mordecai. | Lorsque les paroles d`Esther eurent été rapportées à Mardochée, |
Then Mordecai sent this answer back to Esther: Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews. | Mardochée fit répondre à Esther: Ne t`imagine pas que tu échapperas seule d`entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi; |
If at this time you say nothing, then help and salvation will come to the Jews from some other place, but you and your father's family will come to destruction: and who is to say that you have not come to the kingdom even for such a time as this? | car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d`autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n`est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté? |
Then Esther sent them back to Mordecai with this answer: | Esther envoya dire à Mardochée: |
Go, get together all the Jews who are present in Shushan, and go without food for me, taking no food or drink night or day for three days: and I and my women will do the same; and so I will go in to the king, which is against the law: and if death is to be my fate, then let it come. | Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j`entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai. |
So Mordecai went away and did everything as Esther had said. | Mardochée s`en alla, et fit tout ce qu`Esther lui avait ordonné. |