Exodus 3
|
Exode 3
|
Now Moses was looking after the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian: and he took the flock to the back of the waste land and came to Horeb, the mountain of God. | Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb. |
And the angel of the Lord was seen by him in a flame of fire coming out of a thorn-tree: and he saw that the tree was on fire, but it was not burned up. | L`ange de l`Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d`un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. |
And Moses said, I will go and see this strange thing, why the tree is not burned up, | Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. |
And when the Lord saw him turning to one side to see, God said his name out of the tree, crying, Moses, Moses. And he said, Here am I. | L`Éternel vit qu`il se détournait pour voir; et Dieu l`appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici! |
And he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy. | Dieu dit: N`approche pas d`ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
And he said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses kept his face covered for fear of looking on God. | Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu. |
And God said, Truly, I have seen the grief of my people in Egypt, and their cry because of their cruel masters has come to my ears; for I have knowledge of their sorrows; | L`Éternel dit: J`ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j`ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs. |
And I have come down to take them out of the hands of the Egyptians, guiding them out of that land into a good land and wide, into a land flowing with milk and honey; into the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite. | Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu`habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. |
For now, truly, the cry of the children of Israel has come to me, and I have seen the cruel behaviour of the Egyptians to them. | Voici, les cris d`Israël sont venus jusqu`à moi, et j`ai vu l`oppression que leur font souffrir les Égyptiens. |
Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt. | Maintenant, va, je t`enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d`Égypte mon peuple, les enfants d`Israël. |
And Moses said to God, Who am I to go to Pharaoh and take the children of Israel out of Egypt? | Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d`Égypte les enfants d`Israël? |
And he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain. | Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c`est moi qui t`envoie: quand tu auras fait sortir d`Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. |
And Moses said to God, When I come to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you: and they say to me, What is his name? what am I to say to them? | Moïse dit à Dieu: J`irai donc vers les enfants d`Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m`envoie vers vous. Mais, s`ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je? |
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you. | Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C`est ainsi que tu répondras aux enfants d`Israël: Celui qui s`appelle `je suis`m`a envoyé vers vous. |
And God went on to say to Moses, Say to the children of Israel, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and this is my sign to all generations. | Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d`Israël: L`Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob, m`envoie vers vous. Voilà mon nom pour l`éternité, voilà mon nom de génération en génération. |
Go and get together the chiefs of the children of Israel, and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by me, and has said, Truly I have taken up your cause, because of what is done to you in Egypt; | Va, rassemble les anciens d`Israël, et dis-leur: L`Éternel, le Dieu de vos pères, m`est apparu, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j`ai vu ce qu`on vous fait en Égypte, |
And I have said, I will take you up out of the sorrows of Egypt into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, into a land flowing with milk and honey. | et j`ai dit: Je vous ferai monter de l`Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. |
And they will give ear to your voice: and you, with the chiefs of Israel, will go to Pharaoh, the king of Egypt, and say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering to the Lord our God. | Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d`Israël, auprès du roi d`Égypte, et vous lui direz: L`Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l`Éternel, notre Dieu. |
And I am certain that the king of Egypt will not let you go without being forced. | Je sais que le roi d`Égypte ne vous laissera point aller, si ce n`est par une main puissante. |
But I will put out my hand and overcome Egypt with all the wonders which I will do among them: and after that he will let you go. | J`étendrai ma main, et je frapperai l`Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d`elle. Après quoi, il vous laissera aller. |
And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full. | Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. |
For every woman will get from her neighbour and from the woman living in her house, ornaments of silver and gold, and clothing; and you will put them on your sons and your daughters; you will take the best of their goods from the Egyptians. | Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d`argent, des vases d`or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens. |