Exodus 5
|
Exode 5
|
And after that, Moses and Aaron came to Pharaoh, and said, The Lord, the God of Israel, says, Let my people go so that they may keep a feast to me in the waste land. | Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu`il célèbre au désert une fête en mon honneur. |
And Pharaoh said, Who is the Lord, to whose voice I am to give ear and let Israel go? I have no knowledge of the Lord and I will not let Israel go. | Pharaon répondit: Qui est l`Éternel, pour que j`obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l`Éternel, et je ne laisserai point aller Israël. |
And they said, The God of the Hebrews has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering to the Lord our God, so that he may not send death on us by disease or the sword. | Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l`Éternel, afin qu`il ne nous frappe pas de la peste ou de l`épée. |
And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work. | Et le roi d`Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux. |
And Pharaoh said, Truly, the people of the land are increasing in number, and you are keeping them back from their work. | Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux! |
The same day Pharaoh gave orders to the overseers and those who were responsible for the work, saying, | Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires: |
Give these men no more dry stems for their brick-making as you have been doing; let them go and get the material for themselves. | Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu`ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. |
But see that they make the same number of bricks as before, and no less: for they have no love for work; and so they are crying out and saying, Let us go and make an offering to our God. | Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu`ils faisaient auparavant, vous n`en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu! |
Give the men harder work, and see that they do it; let them not give attention to false words. | Que l`on charge de travail ces gens, qu`ils s`en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge. |
And the overseers of the people and their responsible men went out and said to the people, Pharaoh says, I will give you no more dry stems. | Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille; |
Go yourselves and get dry stems wherever you are able; for your work is not to be any less. | allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l`on ne retranche rien de votre travail. |
So the people were sent in all directions through the land of Egypt to get dry grass for stems. | Le peuple se répandit dans tout le pays d`Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille. |
And the overseers went on driving them and saying, Do your full day's work as before when there were dry stems for you. | Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille. |
And the responsible men of the children of Israel, whom Pharaoh's overseers had put over them, were given blows, and they said to them, Why have you not done your regular work, in making bricks as before? | On battit même les commissaires des enfants d`Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n`avez-vous pas achevé hier et aujourd`hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée? |
Then the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants? | Les commissaires des enfants d`Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs? |
They give us no dry stems and they say to us, Make bricks: and they give your servants blows; but it is your people who are in the wrong. | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l`on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable. |
But he said, You have no love for work: that is why you say, Let us go and make an offering to the Lord. | Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l`Éternel! |
Go now, get back to your work; no dry stems will be given to you, but you are to make the full number of bricks. | Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. |
Then the responsible men of the children of Israel saw that they were purposing evil when they said, The number of bricks which you have to make every day will be no less than before. | Les commissaires des enfants d`Israël virent qu`on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour. |
And they came face to face with Moses and Aaron, who were in their way when they came out from Pharaoh: | En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient. |
And they said to them, May the Lord take note of you and be your judge; for you have given Pharaoh and his servants a bad opinion of us, putting a sword in their hands for our destruction. | Ils leur dirent: Que l`Éternel vous regarde, et qu`il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr. |
And Moses went back to the Lord and said, Lord, why have you done evil to this people? why have you sent me? | Moïse retourna vers l`Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m`as-tu envoyé? |
For from the time when I came to Pharaoh to put your words before him, he has done evil to this people, and you have given them no help. | Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n`as point délivré ton peuple. |