The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Galatians 2

Galates 2

Galatians 2:1 ^
Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me.
Galates 2:1 ^
Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;
Galatians 2:2 ^
And I went up by revelation; and I put before them the good news which I was preaching among the Gentiles, but privately before those who were of good name, so that the work which I was or had been doing might not be without effect.
Galates 2:2 ^
et ce fut d`après une révélation que j`y montai. Je leur exposai l`Évangile que je prêche parmi les païens, je l`exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.
Galatians 2:3 ^
But not even Titus who was with me, being a Greek, was made to undergo circumcision:
Galates 2:3 ^
Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.
Galatians 2:4 ^
And that because of the false brothers let in secretly, who came searching out our free condition which we have in Christ Jesus, so that they might make servants of us;
Galates 2:4 ^
Et cela, à cause des faux frères qui s`étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus Christ, avec l`intention de nous asservir.
Galatians 2:5 ^
To whom we gave way not even for an hour; so that the true words of the good news might still be with you.
Galates 2:5 ^
Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l`Évangile fût maintenue parmi vous.
Galatians 2:6 ^
But from those who seemed to be important (whatever they were has no weight with me: God does not take man's person into account): those who seemed to be important gave nothing new to me;
Galates 2:6 ^
Ceux qui sont les plus considérés-quels qu`ils aient été jadis, cela ne m`importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, -ceux qui sont les plus considérés ne m`imposèrent rien.
Galatians 2:7 ^
But, quite the opposite, when they saw that I had been made responsible for preaching the good news to those without circumcision, even as Peter had been for those of the circumcision
Galates 2:7 ^
Au contraire, voyant que l`Évangile m`avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, -
Galatians 2:8 ^
(Because he who was working in Peter as the Apostle of the circumcision was working no less in me among the Gentiles);
Galates 2:8 ^
car celui qui a fait de Pierre l`apôtre des circoncis a aussi fait de moi l`apôtre des païens, -
Galatians 2:9 ^
When they saw the grace which was given to me, James and Cephas and John, who had the name of being pillars, gave to me and Barnabas their right hands as friends so that we might go to the Gentiles, and they to the circumcision;
Galates 2:9 ^
et ayant reconnu la grâce qui m`avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d`association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.
Galatians 2:10 ^
Only it was their desire that we would give thought to the poor; which very thing I had much in mind to do.
Galates 2:10 ^
Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j`ai bien eu soin de faire.
Galatians 2:11 ^
But when Cephas came to Antioch, I made a protest against him to his face, because he was clearly in the wrong.
Galates 2:11 ^
Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu`il était répréhensible.
Galatians 2:12 ^
For before certain men came from James, he did take food with the Gentiles: but when they came, he went back and made himself separate, fearing those who were of the circumcision.
Galates 2:12 ^
En effet, avant l`arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s`esquiva et se tint à l`écart, par crainte des circoncis.
Galatians 2:13 ^
And the rest of the Jews went after him, so that even Barnabas was overcome by their false ways.
Galates 2:13 ^
Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.
Galatians 2:14 ^
But when I saw that they were not living uprightly in agreement with the true words of the good news, I said to Cephas before them all, If you, being a Jew, are living like the Gentiles, and not like the Jews, how will you make the Gentiles do the same as the Jews?
Galates 2:14 ^
Voyant qu`ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l`Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser?
Galatians 2:15 ^
We being Jews by birth, and not sinners of the Gentiles,
Galates 2:15 ^
Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d`entre les païens.
Galatians 2:16 ^
Being conscious that a man does not get righteousness by the works of the law, but through faith in Jesus Christ, we had faith in Christ Jesus, so that we might get righteousness by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law will no flesh get righteousness.
Galates 2:16 ^
Néanmoins, sachant que ce n`est pas par les oeuvres de la loi que l`homme est justifié, mais par la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus Christ, afin d`être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.
Galatians 2:17 ^
But if, while we were desiring to get righteousness through Christ, we ourselves were seen to be sinners, is Christ a servant of sin? In no way!
Galates 2:17 ^
Mais, tandis que nous cherchons à être justifié par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là!
Galatians 2:18 ^
For if I put up again those things which I gave to destruction, I am seen to be a wrongdoer.
Galates 2:18 ^
Car, si je rebâtis les choses que j`ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur,
Galatians 2:19 ^
For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God.
Galates 2:19 ^
car c`est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
Galatians 2:20 ^
I have been put to death on the cross with Christ; still I am living; no longer I, but Christ is living in me; and that life which I now am living in the flesh I am living by faith, the faith of the Son of God, who in love for me, gave himself up for me.
Galates 2:20 ^
J`ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n`est plus moi qui vis, c`est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m`a aimé et qui s`est livré lui-même pour moi.
Galatians 2:21 ^
I do not make the grace of God of no effect: because if righteousness is through the law, then Christ was put to death for nothing.
Galates 2:21 ^
Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s`obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Galatians 2 - Galates 2