Galatians 5
|
Galates 5
|
Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again. | C`est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you. | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
Yes, I give witness again to every man who undergoes circumcision, that he will have to keep all the law. | Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu de pratiquer la loi tout entière. |
You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace. | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
For we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness. | Pour nous, c`est de la foi que nous attendons, par l`Esprit, l`espérance de la justice. |
Because in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love. | Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l`incirconcision n`a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. |
You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true? | Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité? |
This ready belief did not come from him who had made you his. | Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. |
A little leaven makes a change in all the mass. | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
I am certain about you in the Lord, that you will be of no other mind; but he who is troubling you will have his punishment, whoever he is. | J`ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu`il soit, en portera la peine. |
But I, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still attacked? then has the shame of the cross been taken away. | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! |
My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves. | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous! |
Because you, brothers, were marked out to be free; only do not make use of your free condition to give the flesh its chance, but through love be servants one to another. | Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. |
For all the law is made complete in one word, even in this, Have love for your neighbour as for yourself. | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
But if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another. | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
But I say, Go on in the Spirit, and you will not come under the rule of the evil desires of the flesh. | Je dis donc: Marchez selon l`Esprit, et vous n`accomplirez pas les désirs de la chair. |
For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; because these are opposite the one to the other; so that you may not do the things which you have a mind to do. | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`Esprit, et l`Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. |
But if you are guided by the Spirit, you are not under the law. | Si vous êtes conduits par l`Esprit, vous n`êtes point sous la loi. |
Now the works of the flesh are clear, which are these: evil desire, unclean things, wrong use of the senses, | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l`impudicité, l`impureté, la dissolution, |
Worship of images, use of strange powers, hates, fighting, desire for what another has, angry feelings, attempts to get the better of others, divisions, false teachings, | l`idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, |
Envy, uncontrolled drinking and feasting, and such things: of which I give you word clearly, even as I did in the past, that they who do such things will have no part in the kingdom of God. | l`envie, l`ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d`avance, comme je l`ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront point le royaume de Dieu. |
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, a quiet mind, kind acts, well-doing, faith, | Mais le fruit de l`Esprit, c`est l`amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance; |
Gentle behaviour, control over desires: against such there is no law. | la loi n`est pas contre ces choses. |
And those who are Christ's have put to death on the cross the flesh with its passions and its evil desires. | Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
If we are living by the Spirit, by the Spirit let us be guided. | Si nous vivons par l`Esprit, marchons aussi selon l`Esprit. |
Let us not be full of self-glory, making one another angry, having envy of one another. | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |