Genesis 11
|
Genèse 11
|
And all the earth had one language and one tongue. | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. |
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. | Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. |
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. | Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. |
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. | Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. |
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. | L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. | Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est là ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté. |
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. | Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres. |
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. | Et l`Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. |
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. | C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est là que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. |
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters; | Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. |
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters: | Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah: | Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. |
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters: | Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber: | Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. |
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters: | Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg: | Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. |
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters: | Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu: | Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. |
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters: | Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug: | Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. |
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters: | Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor: | Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. |
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters: | Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah: | Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. |
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters: | Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran. | Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. |
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot. | Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. |
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees. | Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - |
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. | Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca. |
And Sarai had no child. | Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants. |
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time. | Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent. |
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran. | Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan. |