Genesis 33
|
Genèse 33
|
Then Jacob, lifting up his eyes, saw Esau coming with his four hundred men. So he made a division of the children between Leah and Rachel and the two women-servants. | Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. |
He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back. | Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. |
And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother. | Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu`à ce qu`il fût près de son frère. |
Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping. | Ésaü courut à sa rencontre; il l`embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. |
Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant. | Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. |
Then the servants and their children came near, and went down on their faces. | Les servantes s`approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; |
And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same. | Léa et ses enfants s`approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s`approchèrent, et se prosternèrent. |
And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes. | Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j`ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself. | Ésaü dit: Je suis dans l`abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. |
And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me. | Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c`est pour cela que j`ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m`as accueilli favorablement. |
Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it. | Accepte donc mon présent qui t`a été offert, puisque Dieu m`a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta. |
And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front. | Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j`irai devant toi. |
But Jacob said, My lord may see that the children are only small, and there are young ones in my flocks and herds: one day's over-driving will be the destruction of all the flock. | Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j`ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l`on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. |
Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir. | Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu`à ce que j`arrive chez mon seigneur, à Séir. |
And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me? | Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur! |
So Esau, turning back that day, went on his way to Seir. | Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir. |
And Jacob went on to Succoth, where he made a house for himself and put up tents for his cattle: for this reason the place was named Succoth. | Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C`est pourquoi l`on a appelé ce lieu de nom de Succoth. |
So Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town. | A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. |
And for a hundred bits of money he got from the children of Hamor, the builder of Shechem, the field in which he had put up his tents. | Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d`Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. |
And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel. | Et là, il éleva un autel, qu`il appela El Élohé Israël. |