Genesis 44
|
Genèse 44
|
Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men's bags as will go into them, and put every man's money in the mouth of his bag; | Joseph donna cet ordre à l`intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu`ils en pourront porter, et mets l`argent de chacun à l`entrée de son sac. |
And put my cup, my silver cup, in the youngest one's bag, with his money. So he did as Joseph said. | Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d`argent, à l`entrée du sac du plus jeune, avec l`argent de son blé. L`intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. |
And at dawn the men, with their asses, were sent away. | Le matin, dès qu`il fit jour, on renvoya ces gens avec leur ânes. |
And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good? | Ils étaient sortis de la ville, et ils n`en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil. | N`avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d`agir ainsi. |
So he overtook them and said these words to them. | L`intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. |
And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing: | Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d`avoir commis une telle action! |
See, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord's house? | Voici, nous t`avons rapporté du pays de Canaan l`argent que nous avons trouvé à l`entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l`argent ou de l`or dans la maison de ton seigneur? |
If it comes to light that any of your servants has done this, let him be put to death, and we will be your lord's servants. | Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! |
And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible. | Il dit: Qu`il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents. |
Then every man quickly got his bag down and undid it. | Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac. |
And he made a search, starting with the oldest and ending with the youngest; and the cup was in Benjamin's bag. | L`intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. |
Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town. | Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. |
So Judah and his brothers came to Joseph's house; and he was still there: and they went down on their faces before him. | Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui. |
And Joseph said, What is this thing which you have done? had you no thought that such a man as I would have power to see what is secret? | Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu`un homme comme moi a le pouvoir de deviner? |
And Judah said, What are we to say to my lord? how may we put ourselves right in his eyes? God has made clear the sin of your servants: now we are in your hands, we and the man in whose bag your cup was seen. | Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l`iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s`est trouvée la coupe. |
Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace. | Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L`homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. |
Then Judah came near him, and said, Let your servant say a word in my lord's ears, and let not your wrath be burning against your servant: for you are in the place of Pharaoh to us. | Alors Juda s`approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s`enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon. |
My lord said to his servants, Have you a father or a brother? | Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère? |
And we said to my lord, We have an old father and a young child, whom he had when he was old; his brother is dead and he is the only son of his mother, and is very dear to his father. | Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l`aime. |
And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him. | Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. |
And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death. | Nous avons répondu à mon seigneur: L`enfant ne peut pas quitter son père; s`il le quitte, son père mourra. |
But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again. | Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. |
And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words. | Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. |
And our father said, Go again and get us a little food. | Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. |
And we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man's face again if our youngest brother is not with us. | Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. |
And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons; | Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m`a enfanté deux fils. |
The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him, | L`un étant sorti de chez moi, je pense qu`il a été sans doute déchiré, car je ne l`ai pas revu jusqu`à présent. |
If now you take this one from me, and some evil comes to him, you will make my grey head go down in sorrow to the underworld. | Si vous me prenez encore celui-ci, et qu`il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. |
If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one, | Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l`enfant à l`âme duquel son âme est attachée, |
When he sees that the boy is not with us, he will come to his death, and our father's grey head will go down in sorrow to the underworld. | il mourra, en voyant que l`enfant n`y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. |
For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever. | Car ton serviteur a répondu pour l`enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. |
So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers. | Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l`enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l`enfant remonte avec ses frères. |
For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father? | Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l`enfant n`est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l`affliction de mon père! |