Genesis 45
|
Genèse 45
|
Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was. | Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l`entouraient. Il s`écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. |
And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house. | Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l`entendirent, et la maison de Pharaon l`entendit. |
And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him. | Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. |
Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt. | Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s`approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. |
Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives. | Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m`avoir vendu pour être conduit ici, car c`est pour vous sauver la vie que Dieu m`a envoyé devant vous. |
For these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain. | Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n`y aura ni labour, ni moisson. |
God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation. | Dieu m`a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. |
So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. | Ce n`est donc pas vous qui m`avez envoyé ici, mais c`est Dieu; il m`a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d`Égypte. |
Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away: | Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m`a établi seigneur de toute l`Égypte; descends vers moi, ne tarde pas! |
The land of Goshen will be your living-place, and you will be near me; you and your children and your children's children, and your flocks and herds and all you have: | Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi. |
And there I will take care of you, so that you and your family may not be in need, for there are still five bad years to come. | Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. |
Now truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you. | Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c`est moi-même qui vous parle. |
Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father. | Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt. |
Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck. | Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou. |
Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him. | Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s`entretinrent avec lui. |
And news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants. | Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. |
And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Put your goods on your beasts and go back to the land of Canaan; | Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan; |
And get your father and your families and come back to me: and I will give you all the good things of Egypt, and the fat of the land will be your food. | prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu`il y a de meilleur au pays d`Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. |
And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back. | Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d`Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez. |
And take no thought for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours. | Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu`il a de meilleur dans tout le pays d`Égypte sera pour vous. |
And the children of Israel did as he said; and Joseph gave them carts as had been ordered by Pharaoh, and food for their journey. | Les fils d`Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l`ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route. |
To every one of them he gave three changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred bits of silver and five changes of clothing. | Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d`argent et cinq vêtements de rechange. |
And to his father he sent ten asses with good things from Egypt on their backs, and ten she-asses with grain and bread and food for his father on the journey. | Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu`il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. |
And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road. | Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. |
So they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob. | Ils remontèrent de l`Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père. |
And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it. | Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c`est lui qui gouverne tout le pays d`Égypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu`il ne les croyait pas. |
And they gave him an account of everything Joseph had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent for them, his spirit came back to him: | Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C`est alors que l`esprit de Jacob, leur père, se ranima; |
And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death. | et Israël dit: C`est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J`irai, et je le verrai avant que je meure. |