Hebrews 13
|
Hébreux 13
|
Go on loving your brothers in the faith. | Persévérez dans l`amour fraternel. |
Take care to keep open house: because in this way some have had angels as their guests, without being conscious of it. | N`oubliez pas l`hospitalité; car, en l`exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. |
Keep in mind those who are in chains, as if you were chained with them, and those who are in trouble, as being yourselves in the body. | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Let married life be honoured among all of you and not made unclean; for men untrue in married life will be judged by God. | Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. |
Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times. | Ne vous livrez pas à l`amour de l`argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t`abandonnerai point. |
So that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me? | C`est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? |
Keep in mind those who were over you, and who gave you the word of God; seeing the outcome of their way of life, let your faith be like theirs. | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. |
Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever. | Jésus Christ est le même hier, aujourd`hui, et éternellement. |
Do not be turned away by different strange teachings, because it is good for your hearts to be made strong by grace, and not by meats, which were of no profit to those who took so much trouble over them. | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y sont attachés. |
We have an altar from which those priests who are servants in the Tent may not take food. | Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n`ont pas le pouvoir de manger. |
For the bodies of the beasts whose blood is taken into the holy place by the high priest as an offering for sin are burned outside the circle of the tents. | Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood. | C`est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves. | Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. |
For here we have no fixed resting-place, but our search is for the one which is to come. | Car nous n`avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Let us then make offerings of praise to God at all times through him, that is to say, the fruit of lips giving witness to his name. | Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c`est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
But go on doing good and giving to others, because God is well-pleased with such offerings. | Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c`est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
Give ear to those who are rulers over you, and do as they say: for they keep watch over your souls, ready to give an account of them; let them be able to do this with joy and not with grief, because that would be of no profit to you. | Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu`il en soit ainsi, afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d`aucun avantage. |
Make prayers for us, for we are certain that our hearts are free from the sense of sin, desiring the right way of life in all things. | Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. |
I make this request more strongly, in the hope of coming back to you more quickly. | C`est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. |
Now may the God of peace, who made that great keeper of his flock, even our Lord Jesus, come back from the dead through the blood of the eternal agreement, | Que le Dieu de paix, qui a ramené d`entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d`une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, |
Make you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it. | vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter. | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together. | Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s`il vient bientôt, j`irai vous voir avec lui. |
Give words of love from me to those who are rulers over you, and to all the saints. Those who are in Italy send you their love. | Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d`Italie vous saluent. |
May grace be with you all. | Que la grâce soit avec vous tous! Amen! |