Hebrews 6
|
Hébreux 6
|
For this reason let us go on from the first things about Christ to full growth; not building again that on which it is based, that is, the turning of the heart from dead works, and faith in God, | C`est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, |
The teaching of baptisms, and of the putting on of hands, and of the future life of the dead, and of the judging on the last day. | de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l`imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. |
Now we will do this, if God lets us. | C`est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
As for those who at one time saw the light, tasting the good things from heaven, and having their part in the Holy Spirit, | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit, |
With knowledge of the good word of God, and of the powers of the coming time, | qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir, |
And then let themselves be turned away, it is not possible for their hearts to be made new a second time; because they themselves put the Son of God on the cross again, openly shaming him. | et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu`ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l`exposent à l`ignominie. |
For a land, drinking in the frequent rain and producing good plants for those for whom it is worked, has a blessing from God: | Lorsqu`une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu`elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu; |
But if it sends up thorns and evil plants, it is of no use and is ready to be cursed; its only end is to be burned. | mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d`être maudite, et on finit par y mettre le feu. |
But, my loved ones, though we say this, we are certain that you have better things in you, things which go with salvation; | Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut. |
For God is true, and will not put away from him the memory of your work and of your love for his name, in the help which you gave and still give to the saints. | Car Dieu n`est pas injuste, pour oublier votre travail et l`amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints. |
And it is our desire that you may all keep the same high purpose in certain hope to the end: | Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu`à la fin une pleine espérance, |
So that you may not be slow in heart, but may take as your example those to whom God has given their heritage, because of their faith and their long waiting. | en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
For when God made his oath to Abraham, because there was no greater oath, he made it by himself, | Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit: |
Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great. | Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité. |
And so, when he had been waiting calmly for a long time, God's word to him was put into effect. | Et c`est ainsi qu`Abraham, ayant persévéré, obtint l`effet de la promesse. |
For men at all times make their oaths by what is greater; and any argument is ended by the decision of the oath. | Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu`eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends. |
So that when it was God's desire to make it specially clear to those who by his word were to have the heritage, that his purpose was fixed, he made it more certain with an oath; | C`est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d`évidence aux héritiers de la promesse l`immutabilité de sa résolution, intervint par un serment, |
So that we, who have gone in flight from danger to the hope which has been put before us, may have a strong comfort in two unchanging things, in which it is not possible for God to be false; | afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l`espérance qui nous était proposée. |
And this hope is like a strong band for our souls, fixed and certain, and going in to that which is inside the veil; | Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l`âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile, |
Where Jesus has gone before us, as a high priest for ever after the order of Melchizedek. | là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l`ordre de Melchisédek. |