Hebrews 7
|
Hébreux 7
|
For this Melchizedek, the king of Salem, a priest of the Most High God, who gave Abraham his blessing, meeting him when he came back after putting the kings to death, | En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d`Abraham lorsqu`il revenait de la défaite des rois, qui le bénit, |
And to whom Abraham gave a tenth part of everything which he had, being first named King of righteousness, and then in addition, King of Salem, that is to say, King of peace; | et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d`abord roi de justice, d`après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire roi de paix, - |
Being without father or mother, or family, having no birth or end to his life, being made like the Son of God, is a priest for ever. | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. |
Now see how great this man was, to whom our father Abraham gave a tenth part of what he had got in the fight. | Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. |
And it is true that by the law, those of the sons of Levi who have the position of priests may take a tenth part of the people's goods; that is to say, they take it from their brothers though these are the sons of Abraham. | Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d`après la loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d`Abraham; |
But this man, who was not of their family, took the tenth from Abraham, and gave a blessing to him to whom God had given his undertaking. | et lui, qui ne tirait pas d`eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. |
But there is no doubt that the less gets his blessing from the greater. | Or c`est sans contredit l`inférieur qui est béni par le supérieur. |
Now at the present time, men over whom death has power take the tenth; but then it was taken by one of whom it is witnessed that he is living. | Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c`est celui dont il est attesté qu`il est vivant. |
And we may say that in Abraham, even Levi, who has a right to take the tenth part, gave it; | De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, par Abraham; |
Because he was still in his father's body when Melchizedek came to him. | car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d`Abraham. |
Now if it was possible for things to be made complete through the priests of the house of Levi (for the law was given to the people in connection with them), what need was there for another priest who was of the order of Melchizedek and not of the order of Aaron? | Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c`est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu`était-il encore besoin qu`il parût un autre sacrificateur selon l`ordre de Melchisédek, et non selon l`ordre d`Aaron? |
Because if the priests are changed, it is necessary to make a change in the law. | Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi. |
For he of whom these things are said comes of another tribe, of which no man has ever made offerings at the altar. | En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a fait le service de l`autel; |
Because it is clear that our Lord comes out of Judah, and Moses said nothing about priests from that tribe. | car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n`a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. |
And this is even more clear if a second priest has come up who is like Melchizedek, | Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, |
That is to say, not made by a law based on the flesh, but by the power of a life without end: | institué, non d`après la loi d`une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d`une vie impérissable; |
For it has been witnessed of him, You are a priest for ever after the order of Melchizedek. | car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l`ordre de Melchisédek. |
So the law which went before is put on one side, because it was feeble and without profit. | Il y a ainsi abolition d`une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, |
(Because the law made nothing complete), and in its place there is a better hope, through which we come near to God. | -car la loi n`a rien amené à la perfection, -et introduction d`une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
And as this is not without the taking of an oath | Et, comme cela n`a pas eu lieu sans serment, |
(For those were made priests without an oath, but this one was made a priest with an oath by him who says of him, The Lord gave his oath, which he will not take back, that you are a priest for ever); | -car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l`est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l`ordre de Melchisédek. - |
By so much is it a better agreement which we have through Jesus. | Jésus est par cela même le garant d`une alliance plus excellente. |
And it is true that there have been a great number of those priests, because death does not let them go on for ever; | De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d`être permanents. |
But this priest, because his life goes on for ever, is unchanging. | Mais lui, parce qu`il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n`est pas transmissible. |
So that he is fully able to be the saviour of all who come to God through him, because he is ever living to make prayer to God for them. | C`est aussi pour cela qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
It was right for us to have such a high priest, one who is holy and without evil, doing no wrong, having no part with sinners, and made higher than the heavens: | Il nous convenait, en effet, d`avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, |
Who has no need to make offerings for sins every day, like those high priests, first for himself, and then for the people; because he did this once and for ever when he made an offering of himself. | qui n`a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d`offrir chaque jour des sacrifices, d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même. |
The law makes high priests of men who are feeble; but the word of the oath, which was made after the law, gives that position to a Son, in whom all good is for ever complete. | En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l`éternité. |