Hosea 2
|
Osée 2
|
Say to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. | Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama! |
Take up the cause against your mother, take it up, for she is not my wife, and I am not her husband; let her put away her loose ways from her face, and her false ways from between her breasts; | Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n`est point ma femme, et je ne suis point son mari! Qu`elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères! |
For fear that I may take away her robe from her, making her uncovered as in the day of her birth; making her like a waste place and a dry land, causing her death through need of water. | Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif; |
And I will have no mercy on her children, for they are the children of her loose ways. | et je n`aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. |
For their mother has been untrue; she who gave them birth has done things of shame, for she said, I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my linen, my oil and my wine. | Leur mère s`est prostituée, celle qui les a conçus s`est déshonorée, car elle a dit: J`irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. |
For this cause I will put thorns in her road, building up a wall round her so that she may not go on her way. | C`est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu`elle ne trouve plus ses sentiers. |
And if she goes after her lovers she will not overtake them; if she makes search for them she will not see them; then will she say, I will go back to my first husband, for then it was better for me than now. | Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J`irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j`étais plus heureuse que maintenant. |
For she had no knowledge that it was I who gave her the grain and the wine and the oil, increasing her silver and gold which they gave to the Baal. | Elle n`a pas reconnu que c`était moi qui lui donnais le blé, le moût et l`huile; et l`on a consacré au service de Baal l`argent et l`or que je lui prodiguais. |
So I will take away again my grain in its time and my wine, and I will take away my wool and my linen with which her body might have been covered. | C`est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j`enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité. |
And now I will make her shame clear before the eyes of her lovers, and no one will take her out of my hand. | Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. |
And I will put an end to all her joy, her feasts, her new moons, and her Sabbaths, and all her regular meetings. | Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. |
And I will make waste her vines and her fig-trees, of which she has said, These are the payments which my lovers have made to me; and I will make them a waste of trees, and the beasts of the field will take them for food. | Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C`est le salaire que m`ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. |
And I will give her punishment for the days of the Baals, to whom she has been burning perfumes, when she made herself fair with her nose-rings and her jewels, and went after her lovers, giving no thought to me, says the Lord. | Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m`oubliait, dit l`Éternel. |
For this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her. | C`est pourquoi voici, je veux l`attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur. |
And I will give her vine-gardens from there, and the valley of Achor for a door of hope; and she will give her answer there as in the days when she was young, and as in the time when she came up out of the land of Egypt. | Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d`Acor, comme une porte d`espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d`Égypte. |
And in that day, says the Lord, you will say to me, Ishi; and you will never again give me the name of Baali; | En ce jour-là, dit l`Éternel, tu m`appelleras: Mon mari! et tu ne m`appelleras plus: Mon maître! |
For I will take away the names of the Baals out of her mouth, and never again will she say their names. | J`ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu`on ne les mentionne plus par leurs noms. |
And in that day I will make an agreement for them with the beasts of the field and the birds of heaven and the things which go low on the earth; I will put an end to the bow and the sword and war in all the land, and will make them take their rest in peace. | En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l`arc, l`épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité. |
And I will take you as my bride for ever; truly, I will take you as my bride in righteousness and in right judging, in love and in mercies. | Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde; |
I will take you as my bride in good faith, and you will have knowledge of the Lord. | je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l`Éternel. |
And it will be, in that day, says the Lord, that I will give an answer to the heavens, and the heavens to the earth; | En ce jour-là, j`exaucerai, dit l`Éternel, j`exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre; |
And the earth will give its answer to the grain and the wine and the oil, and they will give an answer to Jezreel; | la terre exaucera le blé, le moût et l`huile, et ils exauceront Jizreel. |
And I will put her as seed in the earth, and I will have mercy on her to whom no mercy was given; and I will say to those who were not my people, You are my people, and they will say, My God. | Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu! |