Jeremiah 10
|
Jérémie 10
|
Give ear to the word which the Lord says to you, O people of Israel: | Écoutez la parole que l`Éternel vous adresse, Maison d`Israël! |
This is what the Lord has said: Do not go in the way of the nations; have no fear of the signs of heaven, for the nations go in fear of them. | Ainsi parle l`Éternel: N`imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent. |
For that which is feared by the people is foolish: it is the work of the hands of the workman; for a tree is cut down by him out of the woods with his axe. | Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l`ouvrier le travaille avec la hache; |
They make it beautiful with silver and gold; they make it strong with nails and hammers, so that it may not be moved. | On l`embellit avec de l`argent et de l`or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu`il ne branle pas. |
It is like a pillar in a garden of plants, and has no voice: it has to be lifted, for it has no power of walking. Have no fear of it; for it has no power of doing evil and it is not able to do any good. | Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu`ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien. |
There is no one like you, O Lord; you are great and your name is great in power. | Nul n`est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance. |
Who would not have fear of you, O King of the nations? for it is your right: for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is no one like you. | Qui ne te craindrait, roi des nations? C`est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n`est semblable à toi. |
But they are together like beasts and foolish: the teaching of false gods is wood. | Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n`est que vanité, c`est du bois! |
Silver hammered into plates is sent from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the expert workman and of the hands of the gold-worker; blue and purple is their clothing, all the work of expert men. | On apporte de Tarsis des lames d`argent, et d`Uphaz de l`or, L`ouvrier et la main de l`orfèvre les mettent en oeuvre; Les vêtements de ces dieux sont d`étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l`ouvrage d`habiles artisans. |
But the Lord is the true God; he is the living God and an eternal king: when he is angry, the earth is shaking with fear, and the nations give way before his wrath. | Mais l`Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur. |
This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens. | Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n`ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. |
He has made the earth by his power, he has made the world strong in its place by his wisdom, and by his wise design the heavens have been stretched out. | Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence. |
At the sound of his voice there is a massing of waters in the heavens, and he makes the mists go up from the ends of the earth; he makes the thunder-flames for the rain, and sends out the wind from his store-houses. | A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. |
Then every man becomes like a beast without knowledge; every gold-worker is put to shame by the image he has made: for his metal image is deceit, and there is no breath in them. | Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n`y a point en elles de souffle, |
They are nothing, a work of error: in the time of their punishment, destruction will overtake them. | Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment. |
The heritage of Jacob is not like these; for the maker of all things is his heritage: the Lord of armies is his name. | Celui qui est la part de Jacob n`est pas comme elles; Car c`est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L`Éternel des armées est son nom. |
Get your goods together and go out of the land, O you who are shut up in the walled town. | Emporte du pays ce qui t`appartient, Toi qui es assise dans la détresse! |
For the Lord has said, I will send the people in flight like a stone from the land at this time, troubling them so that they will be conscious of it. | Car ainsi parle l`Éternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu`on les atteigne. - |
Sorrow is mine for I am wounded! my wound may not be made well; and I said, Cruel is my disease, I may not be free from it. | Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C`est une calamité qui m`arrive, Je la supporterai! |
My tent is pulled down and all my cords are broken: my children have gone from me, and they are not: no longer is there anyone to give help in stretching out my tent and hanging up my curtains. | Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m`ont quittée, ils ne sont plus; Je n`ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. - |
For the keepers of the sheep have become like beasts, not looking to the Lord for directions: so they have not done wisely and all their flocks have been put to flight. | Les bergers ont été stupides, Ils n`ont pas cherché l`Éternel; C`est pour cela qu`ils n`ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent. |
News is going about, see, it is coming, a great shaking is coming from the north country, so that the towns of Judah may be made waste and become the living-place of jackals. | Voici, une rumeur se fait entendre; C`est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. - |
O Lord, I am conscious that a man's way is not in himself: man has no power of guiding his steps. | Je le sais, ô Éternel! La voie de l`homme n`est pas en son pouvoir; Ce n`est pas à l`homme, quand il marche, A diriger ses pas. |
O Lord, put me right, but with wise purpose; not in your wrath, or you will make me small. | Châtie-moi, ô Éternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m`anéantisses. |
Let your wrath be let loose on the nations which have no knowledge of you, and on the families who give no worship to your name: for they have made a meal of Jacob, truly they have made a meal of him and put an end to him and made his fields a waste. | Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n`invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure. |