Job 29
|
Job 29
|
And Job again took up the word and said, | Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: |
If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me! | Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, |
When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light. | Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! |
As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God; | Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, |
While the Ruler of all was still with me, and my children were round me; | Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient; |
When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me. | Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d`huile! |
When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place, | Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, |
The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats; | Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths; | Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; |
The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths. | La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait à leur palais. |
For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me; | L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait témoignage; |
For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter. | Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l`orphelin qui manquait d`appui. |
The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart. | La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. |
I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress. | Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban. |
I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking. | J`étais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux. |
I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me. | J`étais le père des misérables, J`examinais la cause de l`inconnu; |
By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away. | Je brisais la mâchoire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie. |
Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number; | Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; |
My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches, | L`eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; |
My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand. | Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. |
Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions. | On m`écoutait et l`on restait dans l`attente, On gardait le silence devant mes conseils. |
After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts; | Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; |
They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains. | Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. |
I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear. | Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l`on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. |
I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ... | J`aimais à aller vers eux, et je m`asseyais à leur tête; J`étais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. |