Job 30
|
Job 30
|
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks. | Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. |
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them. | Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d`atteindre la vieillesse. |
They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land. | Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; |
They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots. | Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n`ont pour pain que la racine des genêts. |
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves | On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. |
They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks. | Ils habitent dans d`affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; |
They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns. | Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. |
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land. | Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. |
And now I have become their song, and I am a word of shame to them. | Et maintenant, je suis l`objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. |
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me. | Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. |
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me. | Ils n`ont plus de retenue et ils m`humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. |
The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me: | Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; |
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me; | Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; |
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack. | Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. |
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud. | Les terreurs m`assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. |
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me: | Et maintenant, mon âme s`épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m`ont saisi. |
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains. | La nuit me perce et m`arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, |
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat. | Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. |
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust. | Dieu m`a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. |
You give no answer to my cry, and take no note of my prayer. | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. |
You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me. | Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. |
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm. | Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m`anéantis au bruit de la tempête. |
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living. | Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. |
Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble? | Mais celui qui va périr n`étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n`implore-t-il pas du secours? |
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need? | N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur n`avait-il pas pitié de l`indigent? |
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark. | J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. |
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me. | Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m`ont surpris. |
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help. | Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. |
I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches. | Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. |
My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease. | Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. |
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping. | Ma harpe n`est plus qu`un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. |