Job 32
|
Job 32
|
So these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right. | Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il se regardait comme juste. |
And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God; | Alors s`enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu. |
And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear. | Et sa colère s`enflamma contre ses trois amis, parce qu`ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. |
Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he; | Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu`à ce moment pour parler à Job. |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry. | Mais, voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s`enflamma de colère. |
And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you. | Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C`est pourquoi j`ai craint, j`ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. |
I said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom. | Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. |
But truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge. | Mais en réalité, dans l`homme, c`est l`esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l`intelligence; |
It is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right. | Ce n`est pas l`âge qui procure la sagesse, Ce n`est pas la vieillesse qui rend capable de juger. |
So I say, Give ear to me, and I will put forward my knowledge. | Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j`exposerai ma pensée. |
I was waiting for your words, I was giving ear to your wise sayings; while you were searching out what to say, | J`ai attendu la fin de vos discours, J`ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. |
I was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words. | Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l`a convaincu, Aucun n`a réfuté ses paroles. |
Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man. | Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C`est Dieu qui peut le confondre, ce n`est pas un homme! |
I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him. | Il ne s`est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. |
Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words. | Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! |
And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers? | J`ai attendu qu`ils eussent fini leurs discours, Qu`ils s`arrêtassent et ne sussent que répliquer. |
I will give my answer; I will put forward my knowledge: | A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. |
For I am full of words, I am unable to keep in my breath any longer: | Car je suis plein de paroles, L`esprit me presse au dedans de moi; |
My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst. | Mon intérieur est comme un vin qui n`a pas d`issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. |
Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth. | Je parlerai pour respirer à l`aise, J`ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living. | Je n`aurai point égard à l`apparence, Et je ne flatterai personne; |
For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away. | Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m`enlèverait bien vite. |