Job 35
|
Job 35
|
And Elihu made answer and said, | Élihu reprit et dit: |
Does it seem to you to be right, and righteousness before God, to say, | Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, |
What profit is it to me, and how am I better off than if I had done wrong? | Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? |
I will make answer to you and to your friends: | C`est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. |
Let your eyes be turned to the heavens, and lifted up to see the skies; they are higher than you. | Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi! |
If you have done wrong, is he any the worse for it? and if your sins are great in number, what is it to him? | Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu? |
If you are upright, what do you give to him? or what does he take from your hand? | Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? |
Your evil-doing may have an effect on a man like yourself, or your righteousness on a son of man. | Ta méchanceté ne peut nuire qu`à ton semblable, Ta justice n`est utile qu`au fils de l`homme. |
Because the hand of the cruel is hard on them, men are making sounds of grief; they are crying out for help because of the arm of the strong. | On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d`un grand nombre; |
But no one has said, Where is God my Maker, who gives songs in the night; | Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d`allégresse pendant la nuit, |
Who gives us more knowledge than the beasts of the earth, and makes us wiser than the birds of the heaven? | Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l`intelligence plus qu`aux oiseaux du ciel? |
There they are crying out because of the pride of the evil-doers, but he gives them no answer. | On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l`orgueil des méchants. |
But God will not give ear to what is false, or the Ruler of all take note of it; | C`est en vain que l`on crie, Dieu n`écoute pas, Le Tout Puissant n`y a point égard. |
How much less when you say that you do not see him; that the cause is before him, and you are waiting for him. | Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! |
And now ... ; | Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n`est pas à dire qu`il ait peu souci du crime. |
And Job's mouth is open wide to give out what is of no profit, increasing words without knowledge. | Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. |