Job 4
|
Job 4
|
And Eliphaz the Temanite made answer and said, | Éliphaz de Théman prit la parole et dit: |
If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind? | Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence? |
Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong; | Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, |
He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees. | Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. |
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled. | Et maintenant qu`il s`agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles! |
Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope? | Ta crainte de Dieu n`est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n`est-ce pas ton intégrité? |
Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off? | Cherche dans ton souvenir: quel est l`innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés? |
What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves. | Pour moi, je l`ai vu, ceux qui labourent l`iniquité Et qui sèment l`injustice en moissonnent les fruits; |
By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off. | Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, |
Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken. | Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées; |
The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions. | Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. |
A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears. | Une parole est arrivée furtivement jusqu`à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. |
In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men, | Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, |
Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble; | Je fus saisi de frayeur et d`épouvante, Et tous mes os tremblèrent. |
And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff: | Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent... |
Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying: | Une figure d`un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j`entendis une voix qui murmurait doucement: |
May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker? | L`homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l`a fait? |
Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels; | Si Dieu n`a pas confiance en ses serviteurs, S`il trouve de la folie chez ses anges, |
How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect; | Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d`argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! |
Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note. | Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n`y prend garde; |
If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom? | Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n`ont pas acquis la sagesse. |