Job 40
|
Job 40
|
Will he who is protesting give teaching to the Ruler of all? Let him who has arguments to put forward against God give an answer. | L`Éternel, s`adressant à Job, dit: |
And Job said in answer to the Lord, | Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? |
Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth. | Job répondit à l`Éternel et dit: |
I have said once, and even twice, what was in my mind, but I will not do so again. | Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. |
Then the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said, | J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien. |
Get your strength together like a man of war: I will put questions to you, and you will give me the answers. | L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: |
Will you even make my right of no value? will you say that I am wrong in order to make clear that you are right? | Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. |
Have you an arm like God? have you a voice of thunder like his? | Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? |
Put on the ornaments of your pride; be clothed with glory and power: | As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? |
Let your wrath be overflowing; let your eyes see all the sons of pride, and make them low. | Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! |
Send destruction on all who are lifted up, pulling down the sinners from their places. | Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains! |
Let them be covered together in the dust; let their faces be dark in the secret place of the underworld. | D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, |
Then I will give praise to you, saying that your right hand is able to give you salvation. | Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! |
See now the Great Beast, whom I made, even as I made you; he takes grass for food, like the ox. | Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. |
His strength is in his body, and his force in the muscles of his stomach. | Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf. |
His tail is curving like a cedar; the muscles of his legs are joined together. | Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; |
His bones are pipes of brass, his legs are like rods of iron. | Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; |
He is the chief of the ways of God, made by him for his pleasure. | Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer. |
He takes the produce of the mountains, where all the beasts of the field are at play. | Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive. |
He takes his rest under the trees of the river, and in the pool, under the shade of the water-plants. | Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. |
He is covered by the branches of the trees; the grasses of the stream are round him. | Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; |
Truly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth. | Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent. |
Will anyone take him when he is on the watch, | Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. |
or put metal teeth through his nose? | Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez? |