Job 41
|
Job 41
|
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth? | Prendras-tu le crocodile à l`hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? |
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue? | Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? |
Will he make prayers to you, or say soft words to you? | Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce? |
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever? | Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? |
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women? | Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? |
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders? | Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? |
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head? | Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? |
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again! | Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer. |
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him! | Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n`est-on pas terrassé? |
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me? | Nul n`est assez hardi pour l`exciter; Qui donc me résisterait en face? |
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven! | De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m`appartient. |
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame. | Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. |
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron? | Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? |
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth. | Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. |
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp. | Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; |
One is so near to the other that no air may come between them. | Ils se serrent l`un contre l`autre, Et l`air ne passerait pas entre eux; |
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted. | Ce sont des frères qui s`embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. |
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn. | Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l`aurore. |
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up. | Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s`en échappent. |
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire. | Une fumée sort de ses narines, Comme d`un vase qui bout, d`une chaudière ardente. |
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth. | Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. |
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him. | La force a son cou pour demeure, Et l`effroi bondit au-devant de lui. |
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved. | Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. |
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone. | Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. |
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear. | Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l`épouvante les fait fuir. |
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron. | C`est en vain qu`on l`attaque avec l`épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. |
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood. | Il regarde le fer comme de la paille, L`airain comme du bois pourri. |
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems. | La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. |
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear. | Il ne voit dans la massue qu`un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. |
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth. | Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu`il étend sur le limon. |
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel. | Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l`agite comme un vase rempli de parfums. |
After him his way is shining, so that the deep seems white. | Il laisse après lui un sentier lumineux; L`abîme prend la chevelure d`un vieillard. |
On earth there is not another like him, who is made without fear. | Sur la terre nul n`est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. |
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride. | Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. |