Job 7
|
Job 7
|
Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment? | Le sort de l`homme sur la terre est celui d`un soldat, Et ses jours sont ceux d`un mercenaire. |
As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment: | Comme l`esclave soupire après l`ombre, Comme l`ouvrier attend son salaire, |
So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me. | Ainsi j`ai pour partage des mois de douleur, J`ai pour mon lot des nuits de souffrance. |
When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light. | Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d`agitations jusqu`au point du jour. |
My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again. | Mon corps se couvre de vers et d`une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. |
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope. | Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s`évanouissent: plus d`espérance! |
O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good. | Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. |
The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone. | L`oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. |
A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. | Comme la nuée se dissipe et s`en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; |
He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him. | Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu`il habitait ne le connaîtra plus. |
So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry. | C`est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l`angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l`amertume de mon âme. |
Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me? | Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? |
When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease; | Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, |
Then you send dreams to me, and visions of fear; | C`est alors que tu m`effraies par des songes, Que tu m`épouvantes par des visions. |
So that a hard death seems better to my soul than my pains. | Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! |
I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath. | Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n`est qu`un souffle. |
What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him, | Qu`est-ce que l`homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, |
And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute? | Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l`éprouves à tous les instants? |
How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space? | Quand cesseras-tu d`avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d`avaler ma salive? |
If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself? | Si j`ai péché, qu`ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? |
And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone. | Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n`oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. |