Job 9
|
Job 9
|
And Job made answer and said, | Job prit la parole et dit: |
Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God? | Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu? |
If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions. | S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. |
He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it? | A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? |
It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath: | Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. |
Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking: | Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. |
Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining. | Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. |
By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea: | Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. |
Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south: | Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. |
Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number. | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. |
See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him. | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas. |
If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing? | S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? |
God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him. | Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil. |
How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him? | Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? |
Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me. | Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge. |
If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice. | Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix, |
For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause. | Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, |
He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief. | Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume. |
If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day? | Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? |
Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner. | Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. |
I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life. | Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. |
It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together. | Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable. |
If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong. | Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent. |
The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it? | La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc? |
My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good. | Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; |
They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food. | Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie. |
If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright; | Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, |
I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes. | Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. |
You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing? | Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? |
If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap; | Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, |
Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing. | Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur. |
For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge. | Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. |
There is no one to give a decision between us, who might have control over us. | Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. |
Let him take away his rod from me and not send his fear on me: | Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; |
Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself. | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. |