The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

John 4

Jean 4

John 4:1 ^
Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism
Jean 4:1 ^
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu`il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
John 4:2 ^
(Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),
Jean 4:2 ^
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c`étaient ses disciples.
John 4:3 ^
He went out of Judaea into Galilee again.
Jean 4:3 ^
Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
John 4:4 ^
And it was necessary for him to go through Samaria.
Jean 4:4 ^
Comme il fallait qu`il passât par la Samarie,
John 4:5 ^
So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
Jean 4:5 ^
il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
John 4:6 ^
Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
Jean 4:6 ^
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C`était environ la sixième heure.
John 4:7 ^
A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
Jean 4:7 ^
Une femme de Samarie vint puiser de l`eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
John 4:8 ^
For his disciples had gone to the town to get food.
Jean 4:8 ^
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
John 4:9 ^
The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.
Jean 4:9 ^
La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n`ont pas de relations avec les Samaritains. -
John 4:10 ^
In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.
Jean 4:10 ^
Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t`aurait donné de l`eau vive.
John 4:11 ^
The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
Jean 4:11 ^
Seigneur, lui dit la femme, tu n`as rien pour puiser, et le puits est profond; d`où aurais-tu donc cette eau vive?
John 4:12 ^
Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
Jean 4:12 ^
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
John 4:13 ^
Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:
Jean 4:13 ^
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
John 4:14 ^
But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life.
Jean 4:14 ^
mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai n`aura jamais soif, et l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
John 4:15 ^
The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
Jean 4:15 ^
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
John 4:16 ^
Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
Jean 4:16 ^
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
John 4:17 ^
In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
Jean 4:17 ^
La femme répondit: Je n`ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n`ai point de mari.
John 4:18 ^
You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.
Jean 4:18 ^
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n`est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
John 4:19 ^
The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.
Jean 4:19 ^
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
John 4:20 ^
Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
Jean 4:20 ^
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
John 4:21 ^
Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
Jean 4:21 ^
Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
John 4:22 ^
You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
Jean 4:22 ^
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
John 4:23 ^
But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.
Jean 4:23 ^
Mais l`heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
John 4:24 ^
God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit.
Jean 4:24 ^
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l`adorent l`adorent en esprit et en vérité.
John 4:25 ^
The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
Jean 4:25 ^
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu`on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
John 4:26 ^
Jesus said to her, I, who am talking to you, am he.
Jean 4:26 ^
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
John 4:27 ^
At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
Jean 4:27 ^
Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu`il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
John 4:28 ^
Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
Jean 4:28 ^
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux gens:
John 4:29 ^
Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?
Jean 4:29 ^
Venez voir un homme qui m`a dit tout ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ?
John 4:30 ^
So they went out of the town and came to him.
Jean 4:30 ^
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
John 4:31 ^
While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
Jean 4:31 ^
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
John 4:32 ^
But he said to them, I have food of which you have no knowledge.
Jean 4:32 ^
Mais il leur dit: J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
John 4:33 ^
So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
Jean 4:33 ^
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger?
John 4:34 ^
Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.
Jean 4:34 ^
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé, et d`accomplir son oeuvre.
John 4:35 ^
You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.
Jean 4:35 ^
Ne dites-vous pas qu`il y a encore quatre mois jusqu`à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
John 4:36 ^
He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together.
Jean 4:36 ^
Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
John 4:37 ^
In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.
Jean 4:37 ^
Car en ceci ce qu`on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
John 4:38 ^
I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
Jean 4:38 ^
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
John 4:39 ^
Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.
Jean 4:39 ^
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m`a dit tout ce que j`ai fait.
John 4:40 ^
So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
Jean 4:40 ^
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d`eux. Et il resta là deux jours.
John 4:41 ^
And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.
Jean 4:41 ^
Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
John 4:42 ^
And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.
Jean 4:42 ^
et ils disaient à la femme: Ce n`est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde.
John 4:43 ^
And after the two days he went on from there into Galilee.
Jean 4:43 ^
Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
John 4:44 ^
For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
Jean 4:44 ^
car il avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est pas honoré dans sa propre patrie.
John 4:45 ^
So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast.
Jean 4:45 ^
Lorsqu`il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
John 4:46 ^
So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.
Jean 4:46 ^
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
John 4:47 ^
When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.
Jean 4:47 ^
Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
John 4:48 ^
Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
Jean 4:48 ^
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
John 4:49 ^
The man said, Sir, come down before my boy is dead.
Jean 4:49 ^
L`officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
John 4:50 ^
And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
Jean 4:50 ^
Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s`en alla.
John 4:51 ^
And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
Jean 4:51 ^
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
John 4:52 ^
So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.
Jean 4:52 ^
Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté.
John 4:53 ^
It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
Jean 4:53 ^
Le père reconnut que c`était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
John 4:54 ^
Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.
Jean 4:54 ^
Jésus fit encore ce second miracle lorsqu`il fut venu de Judée en Galilée.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | John 4 - Jean 4