Joshua 15
|
Josué 15
|
Now the part of the land marked out for the children of Judah by families, went up to the edge of Edom, as far as the waste land of Zin to the south, to the farthest point of it on the south. | La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s`étendait vers la frontière d`Édom, jusqu`au désert de Tsin, au midi, à l`extrémité méridionale. |
Their south limit was from the farthest part of the Salt Sea, from the inlet looking to the south: | Ainsi, leur limite méridionale partait de l`extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud. |
From there it goes south of the slope up to Akrabbim, and on to Zin, then south past Kadesh-barnea, and on by Hezron and up to Addar, turning in the direction of Karka: | Elle se prolongeait au midi de la montée d`Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa; |
Then on to Azmon, ending at the stream of Egypt: and the end of the limit is at the sea; this will be your limit on the south. | elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu`au torrent d`Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi. |
And the east limit is the Salt Sea as far as the end of Jordan. And the limit of the north part of the land is from the inlet of the sea at the end of Jordan: | La limite orientale était la mer Salée jusqu`à l`embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l`embouchure du Jourdain. |
Then the line goes up to Beth-hoglah, past the north of Beth-arabah, and up to the stone of Bohan, the son of Reuben; | Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s`élevait jusqu`à la pierre de Bohan, fils de Ruben; |
Then the line goes up to Debir from the valley of Achor, and so to the north, in the direction of Gilgal, which is opposite the slope up to Adummim, on the south side of the river: and the line goes on to the waters of En-shemesh, ending at En-rogel: | elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d`Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d`Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d`En Schémesch, et se prolongeait jusqu`à En Roguel. |
Then the line goes up by the valley of the son of Hinnom to the south side of the Jebusite (which is Jerusalem): then up to the top of the mountain in front of the valley of Hinnom to the west, which is at the farthest point of the valley of Rephaim on the north: | Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s`élevait jusqu`au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l`occident, et à l`extrémité de la vallée des Rephaïm au nord |
And the limit is marked out from the top of the mountain to the fountain of the waters of Nephtoah, and out to the towns of Mount Ephron, as far as Baalah (which is Kiriath-jearim): | Du sommet de la montagne elle s`étendait jusqu`à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d`Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim. |
Then turning west, the line goes from Baalah to Mount Seir, and on to the side of Mount Jearim (which is Chesalon) on the north, then down to Beth-shemesh, and on past Timnah: | De Baala elle tournait à l`occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna. |
And out to the side of Ekron to the north: then it is marked out to Shikkeron and on to Mount Baalah, ending at Jabneel; the end of the line is at the sea. | Elle continuait sur le côté septentrional d`Ékron, s`étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu`à Jabneel, pour aboutir à la mer. |
And the limit on the west is the edge of the Great Sea. This is the line going round the land marked out for the children of Judah, by their families. | La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles. |
And to Caleb, the son of Jephunneh, he gave a part among the children of Judah, as the Lord had given orders to Joshua, that is, Kiriath-arba, named after Arba, the father of Anak which is Hebron. | On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l`Éternel l`avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d`Anak. |
And the three sons of Anak, Sheshai and Ahiman and Talmai, the children of Anak, were forced out from there by Caleb. | Caleb en chassa les trois fils d`Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d`Anak. |
From there he went up against the people of Debir: (now the name of Debir before that was Kiriath-sepher.) | De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s`appelait autrefois Kirjath Sépher. |
And Caleb said, I will give Achsah, my daughter, as wife to the man who overcomes Kiriath-sepher and takes it. | Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra. |
And Othniel, the son of Kenaz, Caleb's brother, took it: so he gave him his daughter Achsah for his wife. | Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s`en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. |
Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it? | Lorsqu`elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu`as-tu? |
And she said, Give me a blessing; because you have put me in dry south-land, now give me springs of water. So he gave her the higher spring and the lower spring. | Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m`as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d`eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
This is the heritage of the tribe of Judah, by their families. | Tel fut l`héritage des fils de Juda, selon leurs familles. |
The farthest towns of the tribe of Judah in the direction of the limits of Edom to the south, were Kabzeel, and Eder, and Jagur; | Les villes situées dans la contrée du midi, à l`extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d`Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur, |
And Kinah, and Dimonah, and Adadah; | Kina, Dimona, Adada, |
And Kedesh, and Hazor, and Ithnan; | Kédesch, Hatsor, Ithnan, |
Ziph, and Telem, and Bealoth; | Ziph, Thélem, Bealoth, |
And Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (which is Hazor); | Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor, |
Amam, and Shema, and Moladah; | Amam, Schema, Molada, |
And Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet; | Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth, |
And Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah; | Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja, |
Baalah, and Iim, and Ezem; | Baala, Ijjim, Atsem, |
And Eltolad, and Chesil, and Hormah; | Eltholad, Kesil, Horma, |
And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah; | Tsiklag, Madmanna, Sansanna, |
And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the towns are twenty-nine, with their unwalled places. | Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages. |
In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah; | Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna, |
And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam; | Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam, |
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah; | Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka, |
And Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen towns with their unwalled places. | Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages. |
Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad; | Tsenan, Hadascha, Migdal Gad, |
And Dilan, and Mizpeh, and Joktheel; | Dilean, Mitspé, Joktheel, |
Lachish, and Bozkath, and Eglon; | Lakis, Botskath, Églon, |
And Cabbon, and Lahmas, and Chithlish; | Cabbon, Lachmas, Kithlisch, |
And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen towns with their unwalled places. | Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages. |
Libnah, and Ether, and Ashan; | Libna, Éther, Aschan, |
And Iphtah, and Ashnah, and Nezib; | Jiphtach, Aschna, Netsib, |
And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine towns with their unwalled places. | Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages. |
Ekron, with her daughter-towns and her unwalled places; | Ékron, les villes de son ressort et ses villages; |
From Ekron to the sea, all the towns by the side of Ashdod, with their unwalled places. | depuis Ékron et à l`occident, toutes les villes près d`Asdod, et leurs villages, |
Ashdod, with her daughter-towns and her unwalled places; Gaza, with her daughter-towns and her unwalled places, to the stream of Egypt, with the Great Sea as a limit. | Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu`au torrent d`Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite. |
And in the hill-country, Shamir, and Jattir, and Socoh; | Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco, |
And Dannah, and Kiriath-sannah (which is Debir); | Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir, |
And Anab, and Eshtemoh, and Anim; | Anab, Eschthemo, Anim, |
And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven towns with their unwalled places. | Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages. |
Arab, and Dumah, and Eshan; | Arab, Duma, Éschean, |
And Janim, and Beth-tappuah, and Aphekah; | Janum, Beth Tappuach, Aphéka, |
And Humtah, and Kiriath-arba (which is Hebron), and Zior; nine towns with their unwalled places. | Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages. |
Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah; | Maon, Carmel, Ziph, Juta, |
And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah; | Jizreel, Jokdeam, Zanoach, |
Kain, Gibeah, and Timnah; ten towns with their unwalled places. | Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages. |
Halhul, Beth-zur, and Gedor; | Halhul, Beth Tsur, Guedor, |
And Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six towns with their unwalled places. | Maarath, Beth Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages. |
Kiriath-baal (which is Kiriath-jearim), and Rabbah; two towns with their unwalled places. | Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages. |
In the waste land, Beth-arabah, Middin, and Secacah; | Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca, |
And Nibshan, and the Town of Salt, and En-gedi; six towns with their unwalled places. | Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi; six villes, et leurs villages. |
And as for the Jebusites living in Jerusalem, the children of Judah were unable to make them go out; but the Jebusites are living with the children of Judah at Jerusalem, to this day. | Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu`à ce jour. |