The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Joshua 22

Josué 22

Joshua 22:1 ^
Then Joshua sent for the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh,
Josué 22:1 ^
Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.
Joshua 22:2 ^
And said to them, You have kept all the orders of Moses, the Lord's servant, and have done everything I gave you orders to do:
Josué 22:2 ^
Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l`Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné.
Joshua 22:3 ^
You have now been with your brothers for a long time; till this day you have been doing the orders of the Lord your God.
Josué 22:3 ^
Vous n`avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu`à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l`Éternel, votre Dieu.
Joshua 22:4 ^
And now the Lord your God has given your brothers rest, as he said: so now you may go back to your tents, to the land of your heritage, which Moses, the Lord's servant, gave to you on the other side of Jordan.
Josué 22:4 ^
Maintenant que l`Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l`Éternel, vous a donné de l`autre côté du Jourdain.
Joshua 22:5 ^
Only take great care to do the orders and the law which Moses, the Lord's servant, gave you; to have love for the Lord your God and to go in all his ways; and to keep his laws and to be true to him and to be his servants with all your heart and with all your soul.
Josué 22:5 ^
Ayez soin seulement d`observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l`Éternel: aimez l`Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre coeur et de toute votre âme.
Joshua 22:6 ^
Then Joshua gave them his blessing and sent them away: and they went back to their tents.
Josué 22:6 ^
Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s`en allèrent vers leurs tentes.
Joshua 22:7 ^
Now to the one half of the tribe of Manasseh, Moses had given a heritage in Bashan; but to the other half, Joshua gave a heritage among their brothers on the west side of Jordan. Now when Joshua sent them away to their tents, he gave them his blessing,
Josué 22:7 ^
Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l`autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l`occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit,
Joshua 22:8 ^
And said to them, Go back with much wealth to your tents, and with very much cattle, with silver and gold and brass and iron, and with a very great store of clothing; give your brothers a part of the goods taken in the war.
Josué 22:8 ^
et leur dit: Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d`argent, d`or, d`airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.
Joshua 22:9 ^
So Reuben and Gad and the half-tribe of Manasseh went back, parting from the children of Israel at Shiloh in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their heritage which had been given to them by the Lord's order to Moses.
Josué 22:9 ^
Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s`en retournèrent, après avoir quitté les enfants d`Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s`étaient établis comme l`Éternel l`avait ordonné par Moïse.
Joshua 22:10 ^
Now when they came to the country by Jordan in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh put up there, by Jordan, a great altar, seen from far.
Josué 22:10 ^
Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards.
Joshua 22:11 ^
And news came to the children of Israel, See, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have put up an altar opposite the land of Canaan, in the country by Jordan on the side which is Israel's.
Josué 22:11 ^
Les enfants d`Israël apprirent que l`on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d`Israël.
Joshua 22:12 ^
Then all the meeting of the children of Israel, hearing this, came together at Shiloh to go up against them to war.
Josué 22:12 ^
Lorsque les enfants d`Israël eurent appris cela, toute l`assemblée des enfants d`Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre.
Joshua 22:13 ^
And the children of Israel sent Phinehas, the son of Eleazar the priest, to the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead,
Josué 22:13 ^
Les enfants d`Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Éléazar,
Joshua 22:14 ^
And with him they sent ten chiefs, one for every tribe of the children of Israel, every one of them the head of his house among the families of Israel.
Josué 22:14 ^
et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d`Israël; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d`Israël.
Joshua 22:15 ^
And they came to the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and said to them,
Josué 22:15 ^
Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant:
Joshua 22:16 ^
This is what all the meeting of the people of the Lord has said, What is this wrong which you have done against the God of Israel, turning back this day from the Lord and building an altar for yourselves, and being false to the Lord?
Josué 22:16 ^
Ainsi parle toute l`assemblée de l`Éternel: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d`Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l`Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd`hui contre l`Éternel?
Joshua 22:17 ^
Was not the sin of Baal-peor great enough, from which we are not clear even to this day, though punishment came on the people of the Lord,
Josué 22:17 ^
Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n`avons pas jusqu`à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu`il attira sur l`assemblée de l`Éternel?
Joshua 22:18 ^
That now you are turned back from the Lord? and, because you are false to him today, tomorrow his wrath will be let loose on all the people of Israel.
Josué 22:18 ^
Et vous vous détournez aujourd`hui de l`Éternel! Si vous vous révoltez aujourd`hui contre l`Éternel, demain il s`irritera contre toute l`assemblée d`Israël.
Joshua 22:19 ^
But if the land you now have is unclean, come over into the Lord's land where his House is, and take up your heritage among us: but do not be false to the Lord and to us by building yourselves an altar in addition to the altar of the Lord our God.
Josué 22:19 ^
Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l`Éternel, où est fixée la demeure de l`Éternel, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre l`Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l`autel de l`Éternel, notre Dieu.
Joshua 22:20 ^
Did not Achan, the son of Zerah, do wrong about the cursed thing, causing wrath to come on all the people of Israel? And not on him only came the punishment of death.
Josué 22:20 ^
Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l`Éternel ne s`enflamma-t-elle pas contre toute l`assemblée d`Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.
Joshua 22:21 ^
Then the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh said in answer to the heads of the families of Israel,
Josué 22:21 ^
Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d`Israël:
Joshua 22:22 ^
God, even God the Lord, God, even God the Lord, he sees, and Israel will see--if it is in pride or in sin against the Lord,
Josué 22:22 ^
Dieu, Dieu, l`Éternel, Dieu, Dieu, l`Éternel le sait, et Israël le saura! Si c`est par rébellion et par infidélité envers l`Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour!
Joshua 22:23 ^
That we have made ourselves an altar, being false to the Lord, keep us not safe from death this day; and if for the purpose of offering burned offerings on it and meal offerings, or peace-offerings, let the Lord himself send punishment for it;
Josué 22:23 ^
Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l`Éternel, si c`est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c`est pour y faire des sacrifices d`actions de grâces, que l`Éternel en demande compte!
Joshua 22:24 ^
And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
Josué 22:24 ^
C`est bien plutôt par une sorte d`inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu`y a-t-il de commun entre vous et l`Éternel, le Dieu d`Israël?
Joshua 22:25 ^
For the Lord has made Jordan a line of division between us and you, the children of Reuben and the children of Gad; you have no part in the Lord: so your children will make our children give up fearing the Lord.
Josué 22:25 ^
L`Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n`avez point de part à l`Éternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l`Éternel.
Joshua 22:26 ^
So we said, Let us now make an altar for ourselves, not for burned offerings or for the offerings of beasts:
Josué 22:26 ^
C`est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
Joshua 22:27 ^
But to be a witness between us and you, and between the future generations, that we have the right of worshipping the Lord with our burned offerings and our offerings of beasts and our peace-offerings; so that your children will not be able to say to our children in time to come, You have no part in the Lord.
Josué 22:27 ^
mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l`Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d`expiation et d`actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n`avez point de part à l`Éternel!
Joshua 22:28 ^
For we said to ourselves, If they say this to us or to future generations, then we will say, See this copy of the Lord's altar which our fathers made, not for burned offerings or offerings of beasts, but for a witness between us and you.
Josué 22:28 ^
Nous avons dit: S`ils tiennent dans l`avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l`autel de l`Éternel, qu`ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.
Joshua 22:29 ^
Never let it be said that we were false to the Lord, turning back this day from him and building an altar for burned offerings and meal offerings and offerings of beasts, in addition to the altar of the Lord our God which is before his House.
Josué 22:29 ^
Loin de nous la pensée de nous révolter contre l`Éternel et de nous détourner aujourd`hui de l`Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l`autel de l`Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure!
Joshua 22:30 ^
Then Phinehas the priest and the chiefs of the meeting and the heads of the families of Israel who were with him, hearing what the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh said, were pleased.
Josué 22:30 ^
Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l`assemblée, les chefs des milliers d`Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits.
Joshua 22:31 ^
And Phinehas, the son of Eleazar the priest, said to the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh, Now we are certain that the Lord is among us, because you have not done this wrong against the Lord: and you have kept us from falling into the hands of the Lord.
Josué 22:31 ^
Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé: Nous reconnaissons maintenant que l`Éternel est au milieu de nous, puisque vous n`avez point commis cette infidélité contre l`Éternel; vous avez ainsi délivré les enfants d`Israël de la main de l`Éternel.
Joshua 22:32 ^
Then Phinehas, the son of Eleazar the priest, and the chiefs went back from the land of Gilead, from the children of Reuben and the children of Gad, and came to the children of Israel in Canaan and gave them the news.
Josué 22:32 ^
Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d`Israël, auxquels ils firent un rapport.
Joshua 22:33 ^
And the children of Israel were pleased about this; and they gave praise to God, and had no more thought of going to war against the children of Reuben and the children of Gad for the destruction of their land.
Josué 22:33 ^
Les enfants d`Israël furent satisfaits; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu`habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
Joshua 22:34 ^
And the children of Reuben and the children of Gad gave to that altar the name of Ed. For, they said, It is a witness between us that the Lord is God.
Josué 22:34 ^
Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l`autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l`Éternel est Dieu.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Joshua 22 - Josué 22