The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Judges 20

Juges 20

Judges 20:1 ^
Then all the children of Israel took up arms, and the people came together like one man, from Dan to Beer-sheba, and the land of Gilead, before the Lord at Mizpah.
Juges 20:1 ^
Tous les enfants d`Israël sortirent, depuis Dan jusqu`à Beer Schéba et au pays de Galaad, et l`assemblée se réunit comme un seul homme devant l`Éternel, à Mitspa.
Judges 20:2 ^
And the chiefs of the people, out of all the tribes of Israel, took their places in the meeting of the people of God, four hundred thousand footmen armed with swords.
Juges 20:2 ^
Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d`Israël, se présentèrent dans l`assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l`épée.
Judges 20:3 ^
(Now the children of Benjamin had word that the children of Israel had gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Make clear how this evil thing took place.
Juges 20:3 ^
Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d`Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d`Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis?
Judges 20:4 ^
Then the Levite, the husband of the dead woman, said in answer, I came to Gibeah in the land of Benjamin, I and my servant-wife, for the purpose of stopping there for the night.
Juges 20:4 ^
Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J`étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
Judges 20:5 ^
And the townsmen of Gibeah came together against me, going round the house on all sides by night; it was their purpose to put me to death, and my servant-wife was violently used by them and is dead.
Juges 20:5 ^
Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j`étais. Ils avaient l`intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
Judges 20:6 ^
So I took her, cutting her into parts which I sent through all the country of the heritage of Israel: for they have done an act of shame in Israel.
Juges 20:6 ^
J`ai saisi ma concubine, et je l`ai coupée en morceaux, que j`ai envoyés dans tout le territoire de l`héritage d`Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
Judges 20:7 ^
Here you all are, you children of Israel; give now your suggestions about what is to be done.
Juges 20:7 ^
Vous voici tous, enfants d`Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision!
Judges 20:8 ^
Then all the people got up as one man and said, Not one of us will go to his tent or go back to his house:
Juges 20:8 ^
Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n`ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.
Judges 20:9 ^
But this is what we will do to Gibeah: we will go up against it by the decision of the Lord;
Juges 20:9 ^
Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d`après le sort.
Judges 20:10 ^
And we will take ten men out of every hundred, through all the tribes of Israel, a hundred out of every thousand, a thousand out of every ten thousand, to get food for the people, so that they may give to Gibeah of Benjamin the right punishment for the act of shame they have done in Israel.
Juges 20:10 ^
Nous prendrons dans toutes les tribus d`Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu`à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l`infamie qu`elle a commise en Israël.
Judges 20:11 ^
So all the men of Israel were banded together against the town, united like one man.
Juges 20:11 ^
Ainsi tous les hommes d`Israël s`assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
Judges 20:12 ^
And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin saying, What is this evil which has been done among you?
Juges 20:12 ^
Les tribus d`Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu`est-ce que ce crime qui s`est commis parmi vous?
Judges 20:13 ^
Now give up those good-for-nothing persons in Gibeah so that we may put them to death, clearing away the evil from Israel. But the children of Benjamin would not give ear to the voice of their brothers, the children of Israel.
Juges 20:13 ^
Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d`Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d`Israël.
Judges 20:14 ^
And the children of Benjamin came together from all their towns to Gibeah, to go to war with the children of Israel.
Juges 20:14 ^
Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s`assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d`Israël.
Judges 20:15 ^
And the children of Benjamin who came that day from the towns were twenty-six thousand men armed with swords, in addition to the people of Gibeah, numbering seven hundred of the best fighting-men,
Juges 20:15 ^
Le dénombrement que l`on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l`épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d`élite.
Judges 20:16 ^
Who were left-handed, able to send a stone at a hair without error.
Juges 20:16 ^
Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d`élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer.
Judges 20:17 ^
And the men of Israel, other than Benjamin, were four hundred thousand in number, all armed with swords; they were all men of war.
Juges 20:17 ^
On fit aussi le dénombrement des hommes d`Israël, non compris ceux de Benjamin, et l`on en trouva quatre cent mille tirant l`épée, tous gens de guerre.
Judges 20:18 ^
And they got up and went up to Beth-el to get directions from God, and the children of Israel said, Who is to be the first to go up to the fight against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah is to go up first.
Juges 20:18 ^
Et les enfants d`Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? l`Éternel répondit: Juda montera le premier.
Judges 20:19 ^
So the children of Israel got up in the morning and put themselves in position against Gibeah.
Juges 20:19 ^
Dès le matin, les enfants d`Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea.
Judges 20:20 ^
And the men of Israel went out to war against Benjamin (and the men of Israel put their forces in fighting order against them at Gibeah).
Juges 20:20 ^
Et les hommes d`Israël s`avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.
Judges 20:21 ^
Then the children of Benjamin came out from Gibeah, cutting down twenty-two thousand of the Israelites that day.
Juges 20:21 ^
Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d`Israël.
Judges 20:22 ^
But the people, the men of Israel, taking heart again, put their forces in order and took up the same position as on the first day.
Juges 20:22 ^
Le peuple, les hommes d`Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s`étaient placés le premier jour.
Judges 20:23 ^
Now the children of Israel went up, weeping before the Lord till evening, requesting the Lord and saying, Am I to go forward again to the fight against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.
Juges 20:23 ^
Et les enfants d`Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l`Éternel jusqu`au soir; ils consultèrent l`Éternel, en disant: Dois-je m`avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L`Éternel répondit: Montez contre lui.
Judges 20:24 ^
So the children of Israel went forward against the children of Benjamin the second day.
Juges 20:24 ^
Les enfants d`Israël s`avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour.
Judges 20:25 ^
And the second day Benjamin went out against them from Gibeah, cutting down eighteen thousand men of the children of Israel, all swordsmen.
Juges 20:25 ^
Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d`Israël, tous tirant l`épée.
Judges 20:26 ^
Then all the children of Israel, and all the people, went up to Beth-el, weeping and waiting there before the Lord, going without food all day till evening, and offering burned offerings and peace-offerings before the Lord.
Juges 20:26 ^
Tous les enfants d`Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l`Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu`au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces devant l`Éternel.
Judges 20:27 ^
And the children of Israel made request to the Lord, (for the ark of the agreement of the Lord was there in those days,
Juges 20:27 ^
Et les enfants d`Israël consultèrent l`Éternel, -c`était là que se trouvait alors l`arche de l`alliance de Dieu,
Judges 20:28 ^
And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, was in his place before it,) and said, Am I still to go on with the fight against the children of Benjamin my brother, or am I to give it up? And the Lord said, Go on; for tomorrow I will give him into your hands.
Juges 20:28 ^
et c`était Phinées, fils d`Éléazar, fils d`Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m`en abstenir? L`Éternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.
Judges 20:29 ^
So Israel put men secretly all round Gibeah to make a surprise attack on it.
Juges 20:29 ^
Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea.
Judges 20:30 ^
And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in fighting order against Gibeah as before.
Juges 20:30 ^
Les enfants d`Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois.
Judges 20:31 ^
And the children of Benjamin went out against the people, moving away from the town; and as before, at their first attack, they put to death about thirty men of Israel on the highways, of which one goes up to Beth-el and the other to Gibeah, and in the open country.
Juges 20:31 ^
Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l`une monte à Béthel et l`autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d`Israël.
Judges 20:32 ^
And the children of Benjamin said, They are giving way before us as at first. But the children of Israel said, Let us go in flight and get them away from the town, into the highways.
Juges 20:32 ^
Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d`Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.
Judges 20:33 ^
So all the men of Israel got up and put themselves in fighting order at Baal-tamar: and those who had been waiting secretly to make a surprise attack came rushing out of their place on the west of Geba.
Juges 20:33 ^
Tous les hommes d`Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal Thamar; et l`embuscade d`Israël s`élança du lieu où elle était, de Maaré Guibea.
Judges 20:34 ^
And they came in front of Gibeah, ten thousand of the best men in all Israel, and the fighting became more violent; but the children of Benjamin were not conscious that evil was coming on them.
Juges 20:34 ^
Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu`ils allaient éprouver.
Judges 20:35 ^
Then the Lord sent sudden fear on Benjamin before Israel; and that day the children of Israel put to death twenty-five thousand, one hundred men of Benjamin, all of them swordsmen.
Juges 20:35 ^
L`Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d`Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l`épée.
Judges 20:36 ^
So the children of Benjamin saw that they were overcome: and the men of Israel had given way before Benjamin, putting their faith in the watchers who were to make the surprise attack on Gibeah.
Juges 20:36 ^
Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d`Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l`embuscade qu`ils avaient placée contre Guibea.
Judges 20:37 ^
And the watchers, rushing on Gibeah and overrunning it, put all the town to the sword without mercy.
Juges 20:37 ^
Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l`épée.
Judges 20:38 ^
Now the sign fixed between the men of Israel and those making the surprise attack was that when they made a pillar of smoke go up from the town,
Juges 20:38 ^
Suivant un signal convenu avec les hommes d`Israël, ceux de l`embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.
Judges 20:39 ^
The men of Israel were to make a turn about in the fight. And Benjamin had overcome and put to death about thirty of the men of Israel, and were saying, Certainly they are falling back before us as in the first fight.
Juges 20:39 ^
Les hommes d`Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!
Judges 20:40 ^
Then the sign went up out of the town in the pillar of smoke, and the Benjamites, turning back, saw all the town going up in smoke to heaven.
Juges 20:40 ^
Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s`élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.
Judges 20:41 ^
And the men of Israel had made a turn about, and the men of Benjamin were overcome with fear, for they saw that evil had overtaken them.
Juges 20:41 ^
Les hommes d`Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.
Judges 20:42 ^
So turning their backs on the men of Israel, they went in the direction of the waste land; but the fight overtook them; and those who came out of the town were heading them off and putting them to the sword.
Juges 20:42 ^
Ils tournèrent le dos devant les hommes d`Israël, et s`enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s`attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes.
Judges 20:43 ^
And crushing Benjamin down, they went after them, driving them from Nohah as far as the east side of Gibeah.
Juges 20:43 ^
Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l`écrasèrent dès qu`il voulait se reposer, jusqu`en face de Guibea du côté du soleil levant.
Judges 20:44 ^
Eighteen thousand men of Benjamin came to their death, all strong men of war.
Juges 20:44 ^
Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants.
Judges 20:45 ^
And turning, they went in flight to the rock of Rimmon in the waste land: and on the highways five thousand of them were cut off by the men of Israel, who, pushing on hard after them to Geba, put to death two thousand more.
Juges 20:45 ^
Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s`enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d`Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu`à Guideom, et ils en tuèrent deux mille.
Judges 20:46 ^
So twenty-five thousand of the swordsmen of Benjamin came to their end that day, all strong men of war.
Juges 20:46 ^
Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l`épée, tous vaillants.
Judges 20:47 ^
But six hundred men, turning back, went in flight to the rock of Rimmon in the waste land, and were living on the rock of Rimmon for four months.
Juges 20:47 ^
Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s`étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois.
Judges 20:48 ^
And the men of Israel, turning again against the children of Benjamin, put to the sword without mercy all the towns and the cattle and everything there was, burning every town which came into their hands.
Juges 20:48 ^
Les hommes d`Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l`épée, depuis les hommes des villes jusqu`au bétail, et tout ce que l`on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Judges 20 - Juges 20