Luke 13
|
Luc 13
|
Now some people who were there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate with their offerings. | En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them? | Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu`ils ont souffert de la sorte? |
I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end. | Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. |
Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem? | Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu`elle a tuées, croyez-vous qu`elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way. | Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. |
And he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit. | Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n`en trouva point. |
And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space? | Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n`en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement? |
And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile: | Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j`y mettrai du fumier. |
And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down. | Peut-être à l`avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas. |
And he was teaching in one of the Synagogues on the Sabbath. | Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat. |
And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight. | Et voici, il y avait là une femme possédée d`un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. |
And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease. | Lorsqu`il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God. | Et il lui imposa les mains. A l`instant elle se redressa, et glorifia Dieu. |
And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath. | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. |
But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water? | Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire? |
And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath? | Et cette femme, qui est une fille d`Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat? |
And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him. | Tandis qu`il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu`il faisait. |
Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it? | Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je? |
It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven made their resting-places in its branches. | Il est semblable à un grain de sénevé qu`un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
And again he said, What is the kingdom of God like? | Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened. | Il est semblable à du levain qu`une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. |
And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem. | Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them, | Quelqu`un lui dit: Seigneur, n`y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit: |
Do your best to go in by the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so. | Efforcez-vous d`entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas. |
When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from. | Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d`où vous êtes. |
Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets. | Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. |
But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil. | Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d`où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d`iniquité. |
There will be weeping and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside. | C`est là qu`il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God. | Il en viendra de l`orient et de l`occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
And the last will be first, and the first will be last. | Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. |
At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death. | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t`en, pars d`ici, car Hérode veut te tuer. |
And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete. | Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd`hui et demain, et le troisième jour j`aurai fini. |
But I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem. | Mais il faut que je marche aujourd`hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu`un prophète périsse hors de Jérusalem. |
O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her young ones under her wings, but you would not! | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l`avez pas voulu! |
Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord. | Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu`à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |