Luke 17
|
Luc 17
|
And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come. | Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu`il n`arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! |
It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones. | Il vaudrait mieux pour lui qu`on mît à son cou une pierre de moulin et qu`on le jetât dans la mer, que s`il scandalisait un de ces petits. |
Give attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness. | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s`il se repent, pardonne-lui. |
And if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness. | Et s`il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras. |
And the twelve said to the Lord, Make our faith greater. | Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. |
And the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done. | Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. |
But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal, | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? |
Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours? | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu`à ce que j`aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? |
Does he give praise to the servant because he did what was ordered? | Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu`il a fait ce qui lui était ordonné? |
In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do. | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
And it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee. | Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. |
And when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance, | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent: |
Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us. | Jésus, maître, aie pitié de nous! |
And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean. | Dès qu`il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu`ils y allaient, il arriva qu`ils furent guéris. |
And one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice; | L`un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. |
And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria. | Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C`était un Samaritain. |
And Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine? | Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n`ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? |
Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land? | Ne s`est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? |
And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well. | Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t`a sauvé. |
And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation: | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. |
And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you. | On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it. | Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l`un des jours du Fils de l`homme, et vous ne le verrez point. |
And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them. | On vous dira: Il est ici, il est là. N`y allez pas, ne courez pas après. |
For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes. | Car, comme l`éclair resplendit et brille d`une extrémité du ciel à l`autre, ainsi sera le Fils de l`homme en son jour. |
But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation. | Mais il faut auparavant qu`il souffre beaucoup, et qu`il soit rejeté par cette génération. |
And as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man. | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l`homme. |
They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction. | Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; le déluge vint, et les fit tous périr. |
In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building; | Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; |
But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all. | mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr. |
So will it be in the day of the revelation of the Son of man. | Il en sera de même le jour où le Fils de l`homme paraîtra. |
On that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house. | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. |
Keep in mind Lot's wife. | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
If anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it. | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. |
I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go. | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l`une sera prise et l`autre laissée; |
Two women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go. | de deux femmes qui moudront ensemble, l`une sera prise et l`autre laissée. |
[] | De deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé. |
And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together. | Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s`assembleront les aigles. |