Luke 19
|
Luc 19
|
And he went into Jericho, and when he was going through it, | Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. |
A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth, | Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus; |
Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man. | mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. |
And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way. | Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu`il devait passer par là. |
And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today. | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd`hui dans ta maison. |
And he came down quickly, and took him into his house with joy. | Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. |
And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner. | Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. |
And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much. | Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j`ai fait tort de quelque chose à quelqu`un, je lui rends le quadruple. |
And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham. | Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd`hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d`Abraham. |
For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour. | Car le Fils de l`homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away. | Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu`il était près de Jérusalem, et qu`on croyait qu`à l`instant le royaume de Dieu allait paraître. |
So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back. | Il dit donc: Un homme de haute naissance s`en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l`autorité royale, et revenir ensuite. |
And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come. | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu`à ce que je revienne. |
But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler. | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done. | Lorsqu`il fut de retour, après avoir été investi de l`autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l`argent, afin de connaître comment chacun l`avait fait valoir. |
And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds. | Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. |
And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns. | Il lui dit: C`est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
And another came, saying, Your pound has made five pounds. | Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. |
And he said, You will be ruler over five towns. | Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. |
And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth; | Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j`ai gardée dans un linge; |
Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed. | car j`avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n`as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n`as pas semé. |
He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed; | Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n`ai pas déposé, et moissonnant ce que je n`ai pas semé; |
Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest? | pourquoi donc n`as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu`à mon retour je le retirasse avec un intérêt? |
And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten. | Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
And they say to him, Lord, he has ten pounds. | Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. - |
And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away. | Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. |
And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me. | Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n`ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. |
And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem. | Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. |
And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples, | Lorsqu`il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him. | en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; détachez-le, et amenez-le. |
And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him. | Si quelqu`un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. |
And those whom he sent went away, and it was as he said. | Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. |
And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass? | Comme ils détachaient l`ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l`ânon? |
And they said, The Lord has need of him. | Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. |
And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him. | Et ils amenèrent à Jésus l`ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. |
And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him. | Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. |
And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen; | Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus. |
Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest. | Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! |
And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet. | Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. |
And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out. | Et il répondit: Je vous le dis, s`ils se taisent, les pierres crieront! |
And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it, | Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit: |
Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them. | Si toi aussi, au moins en ce jour qui t`est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side, | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t`environneront de tranchées, t`enfermeront, et te serreront de toutes parts; |
And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy. | ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n`as pas connu le temps où tu as été visitée. |
And he went into the Temple and put out those who were trading there, | Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, |
Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves. | leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death; | Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr; |
But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words. | mais ils ne savaient comment s`y prendre, car tout le peuple l`écoutait avec admiration. |