Luke 23
|
Luc 23
|
And they all went and took him before Pilate. | Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. |
And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king. | Ils se mirent à l`accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. |
And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so. | Pilate l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong. | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place. | Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu`ici. |
But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean? | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; |
And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time. | et, ayant appris qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him. | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu`il avait entendu dire de lui, et il espérait qu`il le verrait faire quelque miracle. |
And he put a great number of questions to him, but he said nothing. | Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently. | Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l`accusaient avec violence. |
And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate. | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s`être moqué de lui et l`avoir revêtu d`un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. |
And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another. | Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d`ennemis qu`ils étaient auparavant. |
And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them, | Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit: |
You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him: | Vous m`avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l`ai interrogé devant vous, et je ne l`ai trouvé coupable d`aucune des choses dont vous l`accusez; |
And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death. | Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé, et voici, cet homme n`a rien fait qui soit digne de mort. |
And so I will give him punishment and let him go. | Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges. |
[] | A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. |
But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free. | Ils s`écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. |
Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life. | Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. |
And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free. | Pilate leur parla de nouveau, dans l`intention de relâcher Jésus. |
But crying out they said, To the cross with him! | Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! |
And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go. | Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges. |
But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way. | Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu`il fût crucifié. Et leurs cris l`emportèrent: |
And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect. | Pilate prononça que ce qu`ils demandaient serait fait. |
And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure. | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu`ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté. |
And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus. | Comme ils l`emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la porte derrière Jésus. |
And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him. | Il était suivi d`une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children. | Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk. | Car voici, des jours viendront où l`on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n`ont point enfanté, et les mamelles qui n`ont point allaité! |
And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us. | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! |
For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry? | Car, si l`on fait ces choses au bois vert, qu`arrivera-t-il au bois sec? |
And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death. | On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. |
And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left. | Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche. |
And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance. | Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu`ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection. | Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ, l`élu de Dieu! |
And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine, | Les soldats aussi se moquaient de lui; s`approchant et lui présentant du vinaigre, |
And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free. | ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. |
And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this. | L`un des malfaiteurs crucifiés l`injuriait, disant: N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! |
But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment, | Mais l`autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong. | Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce qu`ont mérité nos crimes; mais celui-ci n`a rien fait de mal. |
And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom. | Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. |
And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise. | Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis. |
And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour; | Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure. |
The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two. | Le soleil s`obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit. | Jésus s`écria d`une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. |
And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man. | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. |
And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief. | Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s`en retournèrent, se frappant la poitrine. |
And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things. | Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l`avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l`éloignement et regardaient ce qui se passait. |
Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man | Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, |
(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God: | qui n`avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d`Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus. | Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it. | Il le descendit de la croix, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n`avait encore été mis. |
Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on. | C`était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest; | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, |
And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law. | et, s`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |