The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Luke 5

Luc 5

Luke 5:1 ^
Now it came about that while the people came pushing to be near him, and to have knowledge of the word of God, he was by a wide stretch of water named Gennesaret;
Luc 5:1 ^
Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
Luke 5:2 ^
And he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
Luc 5:2 ^
il vit au bord du lac deux barques, d`où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
Luke 5:3 ^
And he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat.
Luc 5:3 ^
Il monta dans l`une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s`éloigner un peu de terre. Puis il s`assit, et de la barque il enseignait la foule.
Luke 5:4 ^
And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.
Luc 5:4 ^
Lorsqu`il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Luke 5:5 ^
And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.
Luc 5:5 ^
Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
Luke 5:6 ^
And when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken;
Luc 5:6 ^
L`ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
Luke 5:7 ^
And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down.
Luc 5:7 ^
Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l`autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu`elles enfonçaient.
Luke 5:8 ^
But Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner.
Luc 5:8 ^
Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
Luke 5:9 ^
For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken;
Luc 5:9 ^
Car l`épouvante l`avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu`ils avaient faite.
Luke 5:10 ^
And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.
Luc 5:10 ^
Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d`hommes.
Luke 5:11 ^
And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
Luc 5:11 ^
Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
Luke 5:12 ^
And it came about that while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
Luc 5:12 ^
Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l`ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Luke 5:13 ^
And he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him.
Luc 5:13 ^
Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
Luke 5:14 ^
And he gave him orders: Say nothing to any man, but let the priest see you and give an offering so that you may be made clean, as the law of Moses says, and for a witness to them.
Luc 5:14 ^
Puis il lui ordonna de n`en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Luke 5:15 ^
But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
Luc 5:15 ^
Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l`entendre et pour être guéris de leurs maladies.
Luke 5:16 ^
But he went away by himself to a waste place for prayer.
Luc 5:16 ^
Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
Luke 5:17 ^
And it came about that on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from their diseases.
Luc 5:17 ^
Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
Luke 5:18 ^
And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus.
Luc 5:18 ^
Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
Luke 5:19 ^
And because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus.
Luc 5:19 ^
Comme ils ne savaient par où l`introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l`assemblée, devant Jésus.
Luke 5:20 ^
And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.
Luc 5:20 ^
Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
Luke 5:21 ^
And the scribes and Pharisees were having an argument, saying, Who is this, who has no respect for God? who is able to give forgiveness for sins, but God only?
Luc 5:21 ^
Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n`est Dieu seul?
Luke 5:22 ^
But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts?
Luc 5:22 ^
Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?
Luke 5:23 ^
Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
Luc 5:23 ^
Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
Luke 5:24 ^
But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house.
Luc 5:24 ^
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l`ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Luke 5:25 ^
And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God.
Luc 5:25 ^
Et, à l`instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s`en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Luke 5:26 ^
And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.
Luc 5:26 ^
Tous étaient dans l`étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd`hui des choses étranges.
Luke 5:27 ^
And after these things he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him, Come after me.
Luc 5:27 ^
Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.
Luke 5:28 ^
And giving up his business, he got up and went after him.
Luc 5:28 ^
Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
Luke 5:29 ^
And Levi made a great feast for him in his house: and a great number of tax-farmers and others were seated at table with them.
Luc 5:29 ^
Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d`autres personnes étaient à table avec eux.
Luke 5:30 ^
And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners?
Luc 5:30 ^
Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
Luke 5:31 ^
And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
Luc 5:31 ^
Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Luke 5:32 ^
I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.
Luc 5:32 ^
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
Luke 5:33 ^
And they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink.
Luc 5:33 ^
Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
Luke 5:34 ^
And Jesus said, Are you able to make the friends of the newly-married man go without food when he is with them?
Luc 5:34 ^
Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l`époux pendant que l`époux est avec eux?
Luke 5:35 ^
But the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food.
Luc 5:35 ^
Les jours viendront où l`époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
Luke 5:36 ^
And he said to them, in a story, No man takes a bit of cloth from a new coat and puts it on to an old coat, for so the new coat would be damaged and the bit from the new would not go well with the old.
Luc 5:36 ^
Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d`un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l`habit neuf, et le morceau qu`il en a pris n`est pas assorti au vieux.
Luke 5:37 ^
And no man puts new wine into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out, and the skins come to destruction.
Luc 5:37 ^
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;
Luke 5:38 ^
But new wine has to be put into new wine-skins.
Luc 5:38 ^
mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Luke 5:39 ^
And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.
Luc 5:39 ^
Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Luke 5 - Luc 5