Malachi 2
|
Malachie 2
|
And now, O you priests, this order is for you. | Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs! |
If you will not give ear and take it to heart, to give glory to my name, says the Lord of armies, then I will send the curse on you and will put a curse on your blessing: truly, even now I have put a curse on it, because you do not take it to heart. | Si vous n`écoutez pas, si vous ne prenez pas à coeur De donner gloire à mon nom, dit l`Éternel des armées, J`enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l`avez pas à coeur. |
See, I will have your arm cut off, and will put waste on your faces, even the waste from your feasts; and you will be taken away with it. | Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux. |
And you will be certain that I have sent this order to you, so that it might be my agreement with Levi, says the Lord of armies. | Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l`Éternel des armées. |
My agreement with him was on my side life and peace, and I gave them to him; on his side fear, and he had fear of me and gave honour to my name. | Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu`il me craignit; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom. |
True teaching was in his mouth, and no evil was seen on his lips: he was walking with me in peace and righteousness, turning numbers of people away from evil-doing. | La loi de la vérité était dans sa bouche, Et l`iniquité ne s`est point trouvée sur ses lèvres; Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, Et il a détourné du mal beaucoup d`hommes. |
For it is right for the priest's lips to keep knowledge, and for men to be waiting for the law from his mouth: for he is the servant sent from the Lord of armies. | Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, Et c`est à sa bouche qu`on demande la loi, Parce qu`il est un envoyé de l`Éternel des armées. |
But you are turned out of the way; you have made the law hard for numbers of people; you have made the agreement of Levi of no value, says the Lord of armies. | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l`alliance de Lévi, Dit l`Éternel des armées. |
And so I have taken away your honour and made you low before all the people, even as you have not kept my ways, and have given no thought to me in using the law. | Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n`avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l`apparence des personnes Quand vous interprétez la loi. |
Have we not all one father? has not one God made us? why are we, every one of us, acting falsely to his brother, putting shame on the agreement of our fathers? | N`avons-nous pas tous un seul père? N`est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés? Pourquoi donc sommes-nous infidèles l`un envers l`autre, En profanant l`alliance de nos pères? |
Judah has been acting falsely, and a disgusting thing has been done in Jerusalem; for Judah has made unclean the holy place of the Lord which is dear to him, and has taken as his wife the daughter of a strange god. | Juda s`est montré infidèle, Et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem; Car Juda a profané ce qui est consacré à l`Éternel, ce qu`aime l`Éternel, Il s`est uni à la fille d`un dieu étranger. |
The Lord will have the man who does this cut off root and branch out of the tents of Jacob, and him who makes an offering to the Lord of armies. | L`Éternel retranchera l`homme qui fait cela, celui qui veille et qui répond, Il le retranchera des tentes de Jacob, Et il retranchera celui qui présente une offrande A l`Éternel des armées. |
And this again you do: covering the altar of the Lord with weeping and with grief, so that he gives no more thought to the offering, and does not take it with pleasure from your hand. | Voici encore ce que vous faites: Vous couvrez de larmes l`autel de l`Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu`il n`a plus égard aux offrandes Et qu`il ne peut rien agréer de vos mains. |
But you say, For what reason? Because the Lord has been a witness between you and the wife of your early years, to whom you have been untrue, though she is your friend and the wife to whom you have given your word. | Et vous dites: Pourquoi?... Parce que l`Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, A laquelle tu es infidèle, Bien qu`elle soit ta compagne et la femme de ton alliance. |
... So give thought to your spirit, and let no one be false to the wife of his early years. | Nul n`a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l`a fait, et pourquoi? Parce qu`il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu`aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse! |
For I am against the putting away of a wife, says the Lord, the God of Israel, and against him who is clothed with violent acts, says the Lord of armies: so give thought to your spirit and do not be false in your acts. | Car je hais la répudiation, Dit l`Éternel, le Dieu d`Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l`Éternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles! |
You have made the Lord tired with your words. And still you say, How have we made him tired? By your saying, Everyone who does evil is good in the eyes of the Lord, and he has delight in them; or, Where is God the judge? | Vous fatiguez l`Éternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi l`avons-nous fatigué? C`est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l`Éternel, Et c`est en lui qu`il prend plaisir! Ou bien: Où est le Dieu de la justice? |