Mark 1
|
Marc 1
|
The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God. | Commencement de l`Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way; | Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j`envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; |
The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight; | C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed. | Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. |
And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners. | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey. | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo. | Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. |
I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit. | Moi, je vous ai baptisés d`eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. |
And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan. | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove: | Au moment où il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased. | Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis toute mon affection. |
And straight away the Spirit sent him out into the waste land. | Aussitôt, l`Esprit poussa Jésus dans le désert, |
And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him. | où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God, | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l`Évangile de Dieu. |
And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news. | Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. |
And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen. | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. | Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. |
And they went straight from their nets, and came after him. | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. |
And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets. | Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. |
And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him. | Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. |
And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching. | Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna. |
And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes. | Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry, | Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria: |
Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God. | Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him. | Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. |
And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him. | Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri. |
And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says. | Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu`il se demandaient les uns aux autres: Qu`est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! |
And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about. | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. |
And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John. | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André. |
Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her: | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d`elle à Jésus. |
And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs. | S`étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l`instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. |
And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits. | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
And all the town had come together at the door. | Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. |
And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him. | Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu`ils le connaissaient. |
And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer. | Vers le matin, pendant qu`il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. |
And Simon and those who were with him came after him. | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; |
And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you. | et, quand ils l`eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came. | Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. |
And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits. | Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. |
And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean. | Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean. | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. |
And straight away the disease went from him, and he was made clean. | Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
And he sent him away, saying to him very sharply, | Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, |
See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them. | et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part. | Mais cet homme, s`en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts. |