Mark 10
|
Marc 10
|
And he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching. | Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s`assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l`enseigner. |
And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife? | Les pharisiens l`abordèrent; et, pour l`éprouver, ils lui demandèrent s`il est permis à un homme de répudiée sa femme. |
And he said to them in answer, What did Moses say you were to do? | Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse? |
And they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her. | Moïse, dirent-ils, a permis d`écrire une lettre de divorce et de répudier. |
But Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law. | Et Jésus leur dit: C`est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte. |
But from the first, male and female made he them. | Mais au commencement de la création, Dieu fit l`homme et la femme; |
For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; | c`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, |
And the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh. | et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. |
Let not that which has been joined together by God be parted by man. | Que l`homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
And in the house the disciples put questions to him again about this thing. | Lorsqu`ils furent dans la maison, les disciples l`interrogèrent encore là-dessus. |
And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife; | Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard; |
And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband. | et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them. | On lui amena des petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. |
And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God. | Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all. | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point. |
And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them. | Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains. |
And while he was going out into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? | Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
And Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God. | Jésus lui dit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul. |
You have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and mother. | Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. |
And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young. | Il lui répondit: Maître, j`ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
And Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me. | Jésus, l`ayant regardé, l`aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. |
But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property. | Mais, affligé de cette parole, cet homme s`en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God! | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu`il sera difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu! |
And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God! | Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu`il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d`entrer dans le royaume de Dieu! |
It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God. | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. |
And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation? | Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé? |
Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. | Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. |
Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you. | Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi. |
Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news, | Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres, |
Who will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though with great troubles; and, in the world to come, eternal life. | ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
But a great number who are first will be last: and those who are last will be first. | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him, | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver: |
Saying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles: | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, |
And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead. | qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera. |
And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request? | Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s`approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. |
And he said to them, What would you have me do for you? | Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? |
And they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory. | Accorde-nous, lui dirent-ils, d`être assis l`un à ta droite et l`autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. |
But Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo? | Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils. |
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo: | Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; |
But to be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has been made ready. | mais pour ce qui est d`être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui cela est réservé. |
And hearing this, the ten became very angry with James and John. | Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s`indigner contre Jacques et Jean. |
And Jesus made them come to him, and said to them, You see that those who are made rulers over the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them. | Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu`on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent. |
But it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant: | Il n`en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur; |
And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all. | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit l`esclave de tous. |
For truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men. | Car le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. |
And they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money. | Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me. | Il entendit que c`était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi! |
And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me. | Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! |
And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you. | Jésus s`arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l`aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t`appelle. |
And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus. | L`aveugle jeta son manteau, et, se levant d`un bond, vint vers Jésus. |
And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see. | Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l`aveugle, que je recouvre la vue. |
And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way. | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t`a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin. |