Mark 11
|
Marc 11
|
And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples, | Lorsqu`ils approchèrent de Jérusalem, et qu`ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him. | en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est encore assis; détachez-le, et amenez-le. |
And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away. | Si quelqu`un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l`instant il le laissera venir ici. |
And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose. | les disciples, étant allés, trouvèrent l`ânon attaché dehors près d`une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. |
And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass? | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon? |
And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go. | Ils répondirent comme Jésus l`avait dit. Et on les laissa aller. |
And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back. | Ils amenèrent à Jésus l`ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s`assit dessus. |
And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields. | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d`autres des branches qu`ils coupèrent dans les champs. |
And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord: | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
A blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest. | Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts! |
And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. | Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s`en alla à Béthanie avec les douze. |
And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food. | Le lendemain, après qu`ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. |
And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit. | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s`il y trouverait quelque chose; et, s`en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n`était pas la saison des figues. |
And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words. | Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l`entendirent. |
And they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money; | Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons; |
And he would not let any man take a vessel through the Temple. | et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. |
And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves. | Et il enseignait et disait: N`est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching. | Les principaux sacrificateurs et les scribes, l`ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine. |
And every evening he went out of the town. | Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville. |
And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots. | Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu`aux racines. |
And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead. | Pierre, se rappelant ce qui s`était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. |
And Jesus, answering, said to them, Have God's faith. | Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu. |
Truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire. | Je vous le dis en vérité, si quelqu`un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s`il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu`il dit arrive, il le verra s`accomplir. |
For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it. | C`est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l`avez reçu, et vous le verrez s`accomplir. |
And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven. | Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu`un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. |
[] | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority: | Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui, |
And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things? | et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t`a donné l`autorité de les faire? |
And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things. | Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
The baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer. | Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. |
And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him? | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui? |
But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet. | Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. |
And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. | Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |