The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Mark 12

Marc 12

Mark 12:1 ^
And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
Marc 12:1 ^
Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l`entoura d`une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons, et quitta le pays.
Mark 12:2 ^
And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
Marc 12:2 ^
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d`eux une part du produit de la vigne.
Mark 12:3 ^
And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.
Marc 12:3 ^
S`étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
Mark 12:4 ^
And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.
Marc 12:4 ^
Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l`outragèrent.
Mark 12:5 ^
And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.
Marc 12:5 ^
Il en envoya un troisième, qu`ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu`ils battirent ou tuèrent.
Mark 12:6 ^
He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
Marc 12:6 ^
Il avait encore un fils bien-aimé; il l`envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Mark 12:7 ^
But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
Marc 12:7 ^
Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l`héritier; venez, tuons-le, et l`héritage sera à nous.
Mark 12:8 ^
And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
Marc 12:8 ^
Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
Mark 12:9 ^
What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others.
Marc 12:9 ^
Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d`autres.
Mark 12:10 ^
Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:
Marc 12:10 ^
N`avez-vous pas lu cette parole de l`Écriture: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle;
Mark 12:11 ^
This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
Marc 12:11 ^
C`est par la volonté du Seigneur qu`elle l`est devenue, Et c`est un prodige à nos yeux?
Mark 12:12 ^
And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.
Marc 12:12 ^
Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c`était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s`en allèrent.
Mark 12:13 ^
Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.
Marc 12:13 ^
Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.
Mark 12:14 ^
And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not?
Marc 12:14 ^
Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t`inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l`apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer?
Mark 12:15 ^
Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
Marc 12:15 ^
Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
Mark 12:16 ^
And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.
Marc 12:16 ^
Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.
Mark 12:17 ^
And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.
Marc 12:17 ^
Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l`étonnement.
Mark 12:18 ^
And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
Marc 12:18 ^
Les sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Mark 12:19 ^
Master, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother.
Marc 12:19 ^
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu`un meurt, et laisse une femme, sans avoir d`enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Mark 12:20 ^
There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
Marc 12:20 ^
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
Mark 12:21 ^
And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:
Marc 12:21 ^
Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
Mark 12:22 ^
And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
Marc 12:22 ^
et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Mark 12:23 ^
In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.
Marc 12:23 ^
A la résurrection, duquel d`entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l`ont eue pour femme.
Mark 12:24 ^
Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?
Marc 12:24 ^
Jésus leur répondit: N`êtes-vous pas dans l`erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?
Mark 12:25 ^
When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
Marc 12:25 ^
Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
Mark 12:26 ^
But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Marc 12:26 ^
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob?
Mark 12:27 ^
He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.
Marc 12:27 ^
Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l`erreur.
Mark 12:28 ^
And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?
Marc 12:28 ^
Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s`approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
Mark 12:29 ^
Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;
Marc 12:29 ^
Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l`unique Seigneur;
Mark 12:30 ^
And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
Marc 12:30 ^
et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.
Mark 12:31 ^
The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.
Marc 12:31 ^
Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n`y a pas d`autre commandement plus grand que ceux-là.
Mark 12:32 ^
And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
Marc 12:32 ^
Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu`il n`y en a point d`autre que lui,
Mark 12:33 ^
And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings.
Marc 12:33 ^
et que l`aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c`est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
Mark 12:34 ^
And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
Marc 12:34 ^
Jésus, voyant qu`il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n`es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n`osa plus lui proposer des questions.
Mark 12:35 ^
And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?
Marc 12:35 ^
Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
Mark 12:36 ^
David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet.
Marc 12:36 ^
David lui-même, animé par l`Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Mark 12:37 ^
David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly.
Marc 12:37 ^
David lui-même l`appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l`écoutait avec plaisir.
Mark 12:38 ^
And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,
Marc 12:38 ^
Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;
Mark 12:39 ^
And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
Marc 12:39 ^
qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Mark 12:40 ^
Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
Marc 12:40 ^
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l`apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Mark 12:41 ^
And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.
Marc 12:41 ^
Jésus, s`étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l`argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
Mark 12:42 ^
And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
Marc 12:42 ^
Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
Mark 12:43 ^
And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:
Marc 12:43 ^
Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu`aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;
Mark 12:44 ^
Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
Marc 12:44 ^
car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu`elle possédait, tout ce qu`elle avait pour vivre.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Mark 12 - Marc 12