Mark 3
|
Marc 3
|
And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead. | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche. |
And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him. | Ils observaient Jésus, pour voir s`il le guérirait le jour du sabbat: c`était afin de pouvoir l`accuser. |
And he said to the man, Get up and come forward. | Et Jésus dit à l`homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. |
And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing. | Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. |
And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well. | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l`endurcissement de leur coeur, il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et sa main fut guérie. |
And the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death. | Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. |
And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea, | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; |
And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him. | et de la Judée, et de Jérusalem, et de l`Idumée, et d`au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu`il faisait, vint à lui. |
And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people; | Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. |
For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him. | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God. | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s`écriaient: Tu es le Fils de Dieu. |
And he gave them special orders not to say who he was. | Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. |
And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him. | Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu`il voulut, et ils vinrent auprès de lui. |
And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers, | Il en établit douze, pour les avoir avec lui, |
And give them the power of driving out evil spirits: | et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. |
To Simon he gave the second name of Peter; | Voici les douze qu`il établit: Simon, qu`il nomma Pierre; |
And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder: | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; |
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot; | André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d`Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; |
And Judas Iscariot, who was false to him. | et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. |
And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread. | Ils se rendirent à la maison, et la foule s`assembla de nouveau, en sorte qu`ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head. | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. |
And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men. | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c`est par le prince des démons qu`il chasse les démons. |
And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan? | Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction; | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; |
And if there is division in a house, that house will come to destruction; | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end. | Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c`en est fait de lui. |
But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods. | Personne ne peut entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. |
Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say: | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu`ils auront proférés; |
But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever: | mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n`obtiendra jamais de pardon: il est coupable d`un péché éternel. |
Because they said, He has an unclean spirit. | Jésus parla ainsi parce qu`ils disaient: Il est possédé d`un esprit impur. |
And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him. | Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l`envoyèrent appeler. |
And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you. | La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. |
And he said in answer, Who are my mother and my brothers? | Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? |
And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers! | Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother. | Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère. |