Mark 5
|
Marc 5
|
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. | Ils arrivèrent à l`autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit. | Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d`un esprit impur. |
He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain; | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. |
Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet. | Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n`avait la force de le dompter. |
And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones. | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. |
And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship; | Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, |
And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me. | et s`écria d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. |
For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit. | Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! |
And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us. | Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. |
And he made strong prayers to him not to send them away out of the country. | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food. | Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them. | Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea. | Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. |
And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place. | Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. |
And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear. | Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs. | Ceux qui avaient vu ce qui s`était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
And they made a request to him to go out of their country. | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him. | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. |
And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you. | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t`a fait, et comment il a eu pitié de toi. |
And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder. | Il s`en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l`étonnement. |
And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea. | Jésus dans la barque regagna l`autre rive, où une grande foule s`assembla près de lui. Il était au bord de la mer. |
And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet, | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l`ayant aperçu, se jeta à ses pieds, |
And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life. | et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l`extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu`elle soit sauvée et qu`elle vive. |
And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him. | Jésus s`en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. |
And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, | Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans. |
And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse, | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu`elle possédait, et elle n`avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. |
When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe. | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well. | Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well. | Au même instant la perte de sang s`arrêta, et elle sentit dans son corps qu`elle était guérie de son mal. |
And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe? | Jésus connut aussitôt en lui-même qu`une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? |
And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me? | Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m`a touché? |
And on his looking round to see her who had done this thing, | Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. |
The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything. | La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease. | Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master? | Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? |
But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith. | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. |
And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James. | Et il ne permit à personne de l`accompagner, si ce n`est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. |
And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly. | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping. | Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort. |
And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was. | Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`avaient accompagné, et il entra là où était l`enfant. |
And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up. | Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. |
And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder. | Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. |
And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her. | Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu`on donnât à manger à la jeune fille. |