The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Mark 6

Marc 6

Mark 6:1 ^
And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
Marc 6:1 ^
Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
Mark 6:2 ^
And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands?
Marc 6:2 ^
Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l`entendirent étaient étonnés et disaient: D`où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
Mark 6:3 ^
Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him.
Marc 6:3 ^
N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
Mark 6:4 ^
And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
Marc 6:4 ^
Mais Jésus leur dit: Un prophète n`est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
Mark 6:5 ^
And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
Marc 6:5 ^
Il ne put faire là aucun miracle, si ce n`est qu`il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
Mark 6:6 ^
And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.
Marc 6:6 ^
Et il s`étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d`alentour, en enseignant.
Mark 6:7 ^
And he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits;
Marc 6:7 ^
Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
Mark 6:8 ^
And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
Marc 6:8 ^
Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n`est un bâton; de n`avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
Mark 6:9 ^
They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.
Marc 6:9 ^
de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
Mark 6:10 ^
And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.
Marc 6:10 ^
Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu`à ce que vous partiez de ce lieu.
Mark 6:11 ^
And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them.
Marc 6:11 ^
Et, s`il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
Mark 6:12 ^
And they went out, preaching the need for a change of heart in men.
Marc 6:12 ^
Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
Mark 6:13 ^
And they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well.
Marc 6:13 ^
Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Mark 6:14 ^
And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.
Marc 6:14 ^
Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles.
Mark 6:15 ^
But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets.
Marc 6:15 ^
D`autres disaient: C`est Élie. Et d`autres disaient: C`est un prophète comme l`un des prophètes.
Mark 6:16 ^
But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.
Marc 6:16 ^
Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j`ai fait décapiter, c`est lui qui est ressuscité.
Mark 6:17 ^
For Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself.
Marc 6:17 ^
Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l`avait fait lier en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu`il l`avait épousée,
Mark 6:18 ^
For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.
Marc 6:18 ^
et que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère.
Mark 6:19 ^
And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able;
Marc 6:19 ^
Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
Mark 6:20 ^
For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.
Marc 6:20 ^
Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l`avoir entendu, il était souvent perplexe, et l`écoutait avec plaisir.
Mark 6:21 ^
And the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
Marc 6:21 ^
Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
Mark 6:22 ^
And when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you.
Marc 6:22 ^
La fille d`Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Mark 6:23 ^
And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom.
Marc 6:23 ^
Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
Mark 6:24 ^
And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
Marc 6:24 ^
Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
Mark 6:25 ^
And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.
Marc 6:25 ^
Elle s`empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l`instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
Mark 6:26 ^
And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her.
Marc 6:26 ^
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
Mark 6:27 ^
And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison,
Marc 6:27 ^
Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d`apporter la tête de Jean Baptiste.
Mark 6:28 ^
And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
Marc 6:28 ^
Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Mark 6:29 ^
And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.
Marc 6:29 ^
Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Mark 6:30 ^
And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching.
Marc 6:30 ^
Les apôtres, s`étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait et tout ce qu`ils avaient enseigné.
Mark 6:31 ^
And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.
Marc 6:31 ^
Jésus leur dit: Venez à l`écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d`allants et de venants, et ils n`avaient même pas le temps de manger.
Mark 6:32 ^
And they went away in the boat to a waste place by themselves.
Marc 6:32 ^
Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l`écart dans un lieu désert.
Mark 6:33 ^
And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
Marc 6:33 ^
Beaucoup de gens les virent s`en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
Mark 6:34 ^
And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
Marc 6:34 ^
Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu`ils étaient comme des brebis qui n`ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Mark 6:35 ^
And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
Marc 6:35 ^
Comme l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée;
Mark 6:36 ^
Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.
Marc 6:36 ^
renvoie-les, afin qu`ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s`acheter de quoi manger.
Mark 6:37 ^
But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?
Marc 6:37 ^
Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
Mark 6:38 ^
And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.
Marc 6:38 ^
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s`en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
Mark 6:39 ^
And he made them all be seated in groups on the green grass.
Marc 6:39 ^
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l`herbe verte,
Mark 6:40 ^
And they were placed in groups, by hundreds and by fifties.
Marc 6:40 ^
et ils s`assirent par rangées de cent et de cinquante.
Mark 6:41 ^
And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.
Marc 6:41 ^
Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Mark 6:42 ^
And they all took of the food and had enough.
Marc 6:42 ^
Tous mangèrent et furent rassasiés,
Mark 6:43 ^
And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes.
Marc 6:43 ^
et l`on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
Mark 6:44 ^
And those who took of the bread were five thousand men.
Marc 6:44 ^
Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Mark 6:45 ^
And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.
Marc 6:45 ^
Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Mark 6:46 ^
And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
Marc 6:46 ^
Quand il l`eut renvoyée, il s`en alla sur la montagne, pour prier.
Mark 6:47 ^
And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
Marc 6:47 ^
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Mark 6:48 ^
And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;
Marc 6:48 ^
Il vit qu`ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
Mark 6:49 ^
But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
Marc 6:49 ^
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c`étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Mark 6:50 ^
For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.
Marc 6:50 ^
car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c`est moi, n`ayez pas peur!
Mark 6:51 ^
And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
Marc 6:51 ^
Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d`étonnement;
Mark 6:52 ^
For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
Marc 6:52 ^
car ils n`avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
Mark 6:53 ^
And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
Marc 6:53 ^
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
Mark 6:54 ^
And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
Marc 6:54 ^
Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
Mark 6:55 ^
And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was.
Marc 6:55 ^
parcoururent tous les environs, et l`on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l`on apprenait qu`il était.
Mark 6:56 ^
And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
Marc 6:56 ^
En quelque lieu qu`il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Mark 6 - Marc 6