Mark 7
|
Marc 7
|
And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem, | Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s`assemblèrent auprès de Jésus. |
And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands. | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c`est-à-dire, non lavées. |
Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them: | Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; |
And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep--washings of cups and pots and brass vessels. | et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu`après s`être purifiés. Ils ont encore beaucoup d`autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d`airain. |
And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands? | Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures? |
And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me. | Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu`il est écrit: Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. |
But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men. | C`est en vain qu`ils m`honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d`hommes. |
For, turning away from the law of God, you keep the rules of men. | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. |
And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you. | Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. |
For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death: | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God, | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est corban, c`est-à-dire, une offrande à Dieu, |
You no longer let him do anything for his father or his mother; | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, |
Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do. | annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables. |
And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you: | Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez. |
There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean. | Il n`est hors de l`homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l`homme, c`est ce qui le souille. |
[] | Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende. |
And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying. | Lorsqu`il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur cette parabole. |
And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean, | Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller? |
Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean. | Car cela n`entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s`en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. |
And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean. | Il dit encore: Ce qui sort de l`homme, c`est ce qui souille l`homme. |
Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures, | Car c`est du dedans, c`est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, |
The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts: | les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l`orgueil, la folie. |
All these evil things come from inside, and make the man unclean. | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l`homme. |
And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret. | Jésus, étant parti de là, s`en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché. |
But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet. | Car une femme, dont la fille était possédée d`un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. |
Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter. | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d`origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit: |
And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs. | Laisse d`abord les enfants se rassasier; car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children. | Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. |
And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter. | Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out. | Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. |
And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis. | Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. |
And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him. | On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. |
And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger; | Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive; |
And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open. | puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c`est-à-dire, ouvre-toi. |
And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear. | Aussitôt ses oreilles s`ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. |
And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public. | Jésus leur recommanda de n`en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. |
And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them. | Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets. |